Dear Nina,

For (1), I am thinking if paribhu~njati is better translated as
consummates, which means bringing to a state of fulfillment or
perfection. The prefix pari- has the meaning of all-rounded, completion.

For (3), parihiina = disregarded? (as you mentioned: not taken to heart)

Please advise.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

1. "Amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na
paribhu~njanti.
"O monks, those who do not appreciate mindfulness of the body do not
appreciate deathlessness.

* paribhu~njati (v) uses, enjoys.

3. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, parihiina.m yesa.m kaayagataasati
parihiinaa.
"O monks, to whom the mindfulness of the body (is) discouraged, to
them deathlessness (is) discouraged.

* parihiina (pp of parihaayati) dejected, discouraged.