I have a feeling here that although Pali does not use "a piece of" I think it is good English to do so. Word for word translation may not always work: usually it is better to translate the sense or meaning intended.
So it should be "a piece of cloth."
Piya
--- Dhammanando Bhikkhu <
dhammanando@...> wrote:
> Hi Florent,
>
> > 2.Tassa sattamaa dhitaa a.t.thamaaya eka.m vattha.m adaasi.
> > his / seventh / daughter / [to] eighth / one / cloth / gave
> > His seventh daughter gave the eighth a cloth.
>
> I would translate as "one cloth" rather than "a cloth". In the above
>
> sentence the function of eka.m might be to emphasize that it was
> *one*
> cloth (and not some other number of cloths) that the man's daughter
>
> gave her sister, or it might be to imply that it was one cloth out
> of
> several cloths that had been mentioned earlier in the passage.
>
> But if the meaning were "a cloth" there would be no need for the
> numeral eka.m, for Pali nouns are just assumed to be indefinite
> unless
> modified by numerals, demonstrative adjectives, relative clauses
> etc.
>
> Best wishes,
> Dhammanando
>
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest
> or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
Piya Tan
Email:
dharmafarer@...