Dear Yong Peng,
thank you very much.
I go over one part today.
Part I.
A`nguttaranikaaya: Ekakanipaata

Kaayagataasativagga
mindfulness of the body / chapter
Chapter on the Mindfulness of the Body

Y.P.: Note: While as separate entity, "kaayagataa sati" is grammatically
correct because sati is feminine, I believe when they come together
as a compound, it should be "kaayagatasati" not "kaayagataasati".
Otherwise, 'kaayagataa' has to be indeclinable, in which 'gataa' is
the ablative of 'gata'.

--------

N: I agree: as a compound, it should be "kaayagatasati. Because the
different parts of a compound are as a stem, no declination endings,
except the last one.

What type of compound is this one? Kayagata in itself is a compound,
and as in the Rahulovaada sutta we do not need to translate gata,
come, indicating a state. And kaayagata as a whole determines the
kind of sati. We have to ask Rett or others.

-----------

Y.P.:1. "Yassa kassaci, bhikkhave, mahaasamuddo cetasaa phu.to
antogadhaa
tassa* kunnadiyo yaa kaaci samudda`ngamaa;
for which / for any / monks / great ocean / by mind / pervaded /
convergingly / for that / streams / which / any / leading to ocean
"O monks, for any (or) for whichever great ocean conceived by the
mind, convergingly, for it (there are) the streams any (of) which
(is) leading to the ocean;
-------

Y.P. kassa (interr pron, dat/gen) which? what?

-------

N: here of ko: who? kassa: of, for whomsoever.
Literally: For whomsoever the great ocean is pervaded with the mind

----------

Y.P.: antogadhaa = anto ogadha (indecl?, adv?) [lit.] merging into
the end.
- anta (m) end, goal, finish.
- ogadha (adj, suffix) merging into.
------

N: anto: inside. Merging inside. (the rivulets merge inside the ocean).

Convergingly sound strange to me.


Y.P.:* Commentary: Antogadhaa tassaati tassa bhikkhuno bhaavanaaya
abbhantaragataava honti. Can someone please explain the meaning
of "abbhantaragataava", thanks.

-------

N: va: or . Abbhantara: towards the inside, within.

gata: come, or indicating a state, as above.

(This explains the following:) for this bhikkhu (tassa bhikkhuno)
they [N: the kusala dhammas] merge into mental development.
--------
Y.P.: evameva.m*, bhikkhave, yassa kassaci kaayagataa sati bhaavitaa
bahuliikataa antogadhaa tassa kusalaa dhammaa ye keci
vijjaabhaagiyaa"ti.
in the same way, monks, for any (of) whom the mindfulness of the
body is developed and practised, convergingly, for him (there are)
the wholesome qualities any (of) which (is) conducive to wisdom."
-------

N: for him whichever kusala dhammas are part of wisdom merge into
this (his practice).

The PTS footnote mentions the Co: namely, consciousness of
impermanence, of dukkha in that, of anattaa in dukkha, of abandoning,
of revulsion, cessation.
N: I would prefer: take part of wisdom, they are ways of wisdom.

(will be continued)

Nina.

[Non-text portions of this message have been removed]