Dear Nina, John and friends,

here is the first instalment of Kaayagataasati Vagga. We had seen
the compound "kaayagataasati" previously. Now, it is the title of a
vagga.

This message is a new thread on its own. As mentioned earlier, the
new Yahoo! Group's archival system can get a bit messy if all
messages are interlinked, so postings for each vagga (or sutta) will
form its own thread.

Kaayagataasati Vagga

1. "yassa kassaci, bhikkhave, mahaasamuddo cetasaa phu.to antogadhaa
tassa kunnadiyo yaa kaaci samudda`ngamaa; evameva.m, bhikkhave,
yassa kassaci kaayagataa sati bhaavitaa bahuliikataa antogadhaa
tassa kusalaa dhammaa ye keci vijjaabhaagiyaa"ti.

2-8. "ekadhammo, bhikkhave, bhaavito bahuliikato mahato sa.mvegaaya
sa.mvattati... mahato atthaaya sa.mvattati... mahato yogakkhemaaya
sa.mvattati... satisampaja~n~naaya sa.mvattati...
~naa.nadassanappa.tilaabhaaya sa.mvattati...
di.t.thadhammasukhavihaaraaya sa.mvattati...
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati. katamo ekadhammo?
kaayagataa sati. aya.m kho, bhikkhave, ekadhammo bhaavito
bahuliikato mahato sa.mvegaaya sa.mvattati... mahato atthaaya
sa.mvattati... mahato yogakkhemaaya sa.mvattati...
satisampaja~n~naaya sa.mvattati... ~naa.nadassanappa.tilaabhaaya
sa.mvattati... di.t.thadhammasukhavihaaraaya sa.mvattati...
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaaya sa.mvattatii"ti.

9. "ekadhamme, bhikkhave, bhaavite bahuliikate kaayopi passambhati,
cittampi passambhati, vitakkavicaaraapi vuupasammanti, kevalaapi
vijjaabhaagiyaa dhammaa bhaavanaapaaripuuri.m gacchanti. katamasmi.m
ekadhamme? kaayagataaya satiyaa. imasmi.m kho, bhikkhave, ekadhamme
bhaavite bahuliikate kaayopi passambhati, cittampi passambhati,
vitakkavicaaraapi vuupasammanti, kevalaapi vijjaabhaagiyaa dhammaa
bhaavanaapaaripuuri.m gacchantii"ti.

10. "ekadhamme, bhikkhave, bhaavite bahuliikate anuppannaa ceva
akusalaa dhammaa nuppajjanti, uppannaa ca akusalaa dhammaa
pahiiyanti. katamasmi.m ekadhamme? kaayagataaya satiyaa. imasmi.m
kho, bhikkhave, ekadhamme bhaavite bahuliikate anuppannaa ceva
akusalaa dhammaa nuppajjanti, uppannaa ca akusalaa dhammaa
pahiiyantii"ti.

------------------------------------------------------------------

A`nguttaranikaaya: Ekakanipaata

Kaayagataasativagga
mindfulness of the body / chapter
Chapter on the Mindfulness of the Body

Note: While as separate entity, "kaayagataa sati" is grammatically
correct because sati is feminine, I believe when they come together
as a compound, it should be "kaayagatasati" not "kaayagataasati".
Otherwise, 'kaayagataa' has to be indeclinable, in which 'gataa' is
the ablative of 'gata'.

1. "Yassa kassaci, bhikkhave, mahaasamuddo cetasaa phu.to antogadhaa
tassa* kunnadiyo yaa kaaci samudda`ngamaa;
for which / for any / monks / great ocean / by mind / pervaded /
convergingly / for that / streams / which / any / leading to ocean
"O monks, for any (or) for whichever great ocean conceived by the
mind, convergingly, for it (there are) the streams any (of) which
(is) leading to the ocean;

* yassa (rel pron, dat/gen) to/for/of which.
* kassaci: to/for/of any.
- kassa (interr pron, dat/gen) which? what?
- ci (indefinite interr particle).
* bhikkhu (m) monk.
* mahaasamudda (m) great ocean.
- mahant (adj) great.
- samudda (m) a large quantity of water, ocean, sea.
* cetasaa (ins of ceto) with/by mind.
* phu.ta (pp of paharati) pervaded, permeated, spread with.
* antogadhaa = anto ogadha (indecl?, adv?) [lit.] merging into
the end.
- anta (m) end, goal, finish.
- ogadha (adj, suffix) merging into.
* ta (rel pron) that.
* kunnadii (f) small river, stream, tributary.
* samudda`ngama (adj) leading to the ocean.
- gama (adj, suffix) going to, leading to.

* Commentary: Antogadhaa tassaati tassa bhikkhuno bhaavanaaya
abbhantaragataava honti. Can someone please explain the meaning
of "abbhantaragataava", thanks.

evameva.m*, bhikkhave, yassa kassaci kaayagataa sati bhaavitaa
bahuliikataa antogadhaa tassa kusalaa dhammaa ye keci
vijjaabhaagiyaa"ti.
just so / monks / for whom / for any / relating to the body /
mindfulness / developed / practised / convergingly / for that /
wholesome / qualities / which / any / conducive to wisdom
in the same way, monks, for any (of) whom the mindfulness of the
body is developed and practised, convergingly, for him (there are)
the wholesome qualities any (of) which (is) conducive to wisdom."

* evameva.m [sandhi] eva.m eva.m: just so.
- eva.m (adv) so, thus, in this way.
* kaayagata (adj) relating to the body.
- kaaya (m) body.
* sati (f) mindfulness.
* bhaavita (pp of bhaaveti) developed, cultivated, cultured.
* bahuliikataa (pp of bahuliikaroti) taken up seriously,
practised, devoted oneself to.
* kusala (adj) good, skilful, wholesome.
* dhamma (m) virtue, quality.
* vijjaabhaagiya (adj) conducive to wisdom.

* SLTP has "evameva kho".

------------------------------------------------------------------

2-8. "Ekadhammo, bhikkhave, bhaavito bahuliikato mahato sa.mvegaaya
sa.mvattati... mahato atthaaya sa.mvattati... mahato yogakkhemaaya
sa.mvattati... satisampaja~n~naaya sa.mvattati...
~naa.nadassanappa.tilaabhaaya sa.mvattati...
di.t.thadhammasukhavihaaraaya sa.mvattati...
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati.
one thing / monks / developed / practised / to great / to religious
emotion / leads to / to great / to advantage / leads to / to great /
to release from attachments / leads to / to mindfulness and wisdom /
leads to / to attainment of perfect knowledge / leads to / to living
at ease in this world / leads to / to realisation of the fruit of
emancipation through wisdom / leads to
"One thing, O monks, (when) developed and practised leads to great
emotion, to great benefit, to great release from attachments, to
mindfulness and wisdom, to the attainment of perfect knowledge, to
living at ease in this world, to the realisation of the fruit of
emancipation through wisdom.

* ekadhamma = eka dhamma (n) one thing.
- eka (adj) one.
- dhamma (n) thing, phenomenon.
* sa.mvega (m) religious emotion.
* sa.mvattati (v) leads to, is useful for.
* attha (m, n) advantage.
* yogakkhema (m) release from attachments.
* satisampaja~n~na (n) mindfulness and wisdom.
* ~naa.nadassanappa.tilaabha (m) attainment of perfect knowledge.
- ~naa.nadassana (n) perfect knowledge.
- pa.tilaabha (m) attainment.
* di.t.thadhammasukhavihaara (m) living at ease in this world.
- di.t.thadhamma (m) this world.
- sukhavihaara (m) living at ease.
* vijjaavimuttiphalasacchikiriya (f) realisation of the fruit of
emancipation through wisdom.
- vijjaavimutti (f) emancipation through wisdom.
- phala (n) fruit.
- sacchikiriyaa (f) realisation.

Katamo ekadhammo?
which / one thing
Which one thing?

* katama (adj) which? what?

Kaayagataa sati.
relating to the body / mindfulness
Mindfulness of the body.

Aya.m kho, bhikkhave, ekadhammo bhaavito bahuliikato mahato
sa.mvegaaya sa.mvattati... mahato atthaaya sa.mvattati... mahato
yogakkhemaaya sa.mvattati... satisampaja~n~naaya sa.mvattati...
~naa.nadassanappa.tilaabhaaya sa.mvattati...
di.t.thadhammasukhavihaaraaya sa.mvattati...
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaaya sa.mvattatii"ti.
this / indeed / monks / one thing / developed / practised / to
great / to religious emotion / leads to / to great / to advantage /
leads to / to great / to release from attachments / leads to / to
mindfulness and wisdom / leads to / to attainment of perfect
knowledge / leads to / to living at ease in this world / leads to /
to realisation of the fruit of emancipation through wisdom / leads to
Indeed, monks, this one thing, (when) developed and practised, leads
to great emotion, to great benefit, to great release from
attachments, to mindfulness and wisdom, to the attainment of perfect
knowledge, to living at ease in this world, to the realisation of
the fruit of emancipation through wisdom."

* aya.m (dem pron) this.
* kho (emphatic particle) indeed, really, surely.

------------------------------------------------------------------

9. "Ekadhamme, bhikkhave, bhaavite bahuliikate kaayopi passambhati,
cittampi passambhati, vitakkavicaaraapi vuupasammanti, kevalaapi
vijjaabhaagiyaa dhammaa bhaavanaapaaripuuri.m gacchanti.
in one thing / monks / in developed / in practised / body-even /
calms down / mind-even / calms down / reflection and deliberation /
are tranquilised / whole-even / conducive to wisdom / qualities /
completion of mental development / go
"Within one thing, O monks, (when) developed and practised, even the
body calms down, even the mind calms down, even the flow of thoughts
is tranquilised, even full qualities conducive to wisdom advance
(to) completion of (mental) development.

* passambhati (v) calms down.
* cittampi [sandhi] citta.m pi.
- citta (n) mind.
- pi (ind, emphatic) even, just so.
* vitakkavicaaraapi [sandhi] vitakkavicaaraa pi.
- vitakkavicaara (m) flow of thoughts.
-- vitakka (m) reflection.
-- vicaara (m) deliberation.
* vuupasammati (v) is tranquilised.
* kevala (adj) whole, entire.
* bhaavanaapaaripuuri (f) completion of mental development.
- bhaavanaa (f) mental development.
- paaripuuri (f) fulfillment, completion.
* gacchati (v) goes.

Katamasmi.m ekadhamme?
in which / in one thing
Within which (one) thing?

Kaayagataaya satiyaa.
in relating to the body / in mindfulness
Within the mindfulness of the body.

Imasmi.m kho, bhikkhave, ekadhamme bhaavite bahuliikate kaayopi
passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicaaraapi vuupasammanti,
kevalaapi vijjaabhaagiyaa dhammaa bhaavanaapaaripuuri.m
gacchantii"ti.
in this / indeed / monks in one thing / in developed / in
practised / body-even / calms down / mind-even / calms down /
reflection and deliberation / are tranquilised / whole-even /
conducive to wisdom / qualities / completion of mental development /
go
Indeed, monks, within this (one) thing, (when) developed and
practised, even the body calms down, even the mind calms down, even
the flow of thoughts is tranquilised, even full qualities conducive
to wisdom advance (to) completion of (mental) development."

------------------------------------------------------------------

10. "Ekadhamme, bhikkhave, bhaavite bahuliikate anuppannaa ceva
akusalaa dhammaa nuppajjanti, uppannaa ca akusalaa dhammaa
pahiiyanti.
in one thing / monks / in developed / in practised / unarisen / and-
so / unwholesome / states / do not arise / arisen / and /
unwholesome / states / fade
"Within one thing, O monks, (when) developed and practised, so,
unarisen unwholesome states do not arise, and arisen unwholesome
states fade out.

* anuppanna = na uppanna (adj) unarisen.
- uppanna (pp of uppajjati) born, arisen.
* ceva [sandhi] ca eva.
- ca (conj) and.
- eva (adv) so, even. just.
* akusala (adj) unskilful, unwholesome.
* uppajjati (v) arises, borns.
* pahiiyanti (v) passes away, fades.

Katamasmi.m ekadhamme?
in which / in one thing
Within which (one) thing?

Kaayagataaya satiyaa.
in relating to the body / in mindfulness
Within the mindfulness of the body.

Imasmi.m kho, bhikkhave, ekadhamme bhaavite bahuliikate anuppannaa
ceva akusalaa dhammaa nuppajjanti, uppannaa ca akusalaa dhammaa
pahiiyantii"ti.
in this / indeed / monks / in one thing / in developed / in
practised / unarisen / and-so / unwholesome / states / do not
arise / arisen / and / unwholesome / states / fade
Indeed so, monks, within this (one) thing, (when) developed and
practised, unarisen unwholesome states do not arise, and arisen
unwholesome states fade out."


Please correct me if there is any mistake. Let us dedicate this work
to Ven. Dhammananda, that he recovers well from his illness.

metta,
Yong Peng.