Dear Scott,
a negation is correct.
avuso is a way of address: friend.
You other suggestions are right.
Nina.
Op 24-jul-2006, om 5:04 heeft Scott Duncan het volgende geschreven:

> Dear All,
>
> The phrase, "Friend, I crossed the flood not taking a footing and not
> exerting," is (and I hope I've got this right):
>
> "Appati.t.tha.m khvaaha.m aavuso anaayuuha.m oghamatrinti."
>
> May I have some pointers as to the proper steps in studying this
> translation? I understand the prefix "a" to mean a reversal of
> meaning or negation. Is this correct?

>
> For "appati.t.tha.m" I have the following candidates: pati.t.thahati,
> pa.t.thaana, pa.t.thaapeti. These all seem to correspond to "not
> taking a footing."
>
> For "avuso" I have vutti, vuttika. These seem to correspond to
> conduct, practise, or mode of being or "not exerting."
>
> For "anaayuuha.m" I have ayutta, aayuuhita, aayuuhana, aayuuhati,
> aayuuhaka, aayuussa, aayuttaka, and aayutta. These seem to correspond
> being active, eager, endeavouring, straining, etc., to "not exerting."
>
>
>>
> .
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]