Dear Nina and friends,

many part of this passage is rather unclear, but I have made the best
out of it. Please correct me if there is any mistake.

Also, please help with the phrase "vavassaggaaramma.na.m karitvaa".

57. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye sutvaa
dhamma.m dhaarenti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye sutvaa
dhamma.m na dhaarenti.

58. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye dhaataana.m
dhammaana.m attha.m upaparikkhanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa
ye dhaataana.m dhammaana.m attha.m na upaparikkhanti.

59. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
atthama~n~naaya dhammama~n~naaya dhammaanudhamma.m pa.tipajjanti;
atha kho eteva sattaa bahutaraa ye atthama~n~naaya dhammama~n~naaya
dhammaanudhamma.m na pa.tipajjanti.

60. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
sa.mvejaniyesu .thaanesu sa.mvijjanti; atha kho eteva sattaa
bahutaraa ye sa.mvejaniyesu .thaanesu na sa.mvijjanti.

61. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye sa.mviggaa
yoniso padahanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye sa.mviggaa
yoniso na padahanti.

62. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
vavassaggaaramma.na.m karitvaa labhanti samaadhi.m labhanti
cittassekaggata.m; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
vavassaggaaramma.na.m karitvaa na labhanti samaadhi.m na labhanti
cittassekaggata.m.

63. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
annaggarasaggaana.m laabhino; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
annaggarasaggaana.m na laabhino, u~nchena kapaalaabhatena yaapenti.

------------------------------------------------------------------

8. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye sutvaa dhamma.m
dhaarenti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye sutvaa dhamma.m na
dhaarenti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who /
having heard / teachings / bear in mind / but / these-certainly /
sentient beings / many / who / having heard / teachings / do not bear
in mind
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who hear
and bear in mind the teachings, but certainly numerous (are) these
sentient beings who hear but not bear in mind the teachings.

su.naati (v) hears.
dhamma (m) teachings.
dhaareti (v) bears in mind, knows by heart.

------------------------------------------------------------------

9. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye dhaataana.m
dhammaana.m attha.m upaparikkhanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa
ye dhaataana.m dhammaana.m attha.m na upaparikkhanti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who / of
satisfied / of teachings / meaning / examine / but / these-
certainly / sentient beings / many / who / of satisfied / of
teachings / meaning / do not examine
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who
examine the meaning of the satisfied teachings, but certainly
numerous (are) these sentient beings who do not examine the meaning
of the satisfied teachings.

dhaata (pp of dhayati) fed, satiated, satisfied, appeased.
upaparikkhati (v) investigate, ascertain, examine.

------------------------------------------------------------------

10. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
atthama~n~naaya dhammama~n~naaya dhammaanudhamma.m pa.tipajjanti;
atha kho eteva sattaa bahutaraa ye atthama~n~naaya dhammama~n~naaya
dhammaanudhamma.m na pa.tipajjanti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who /
having known the meaning / having known the teachings / teachings and
its conformance / enter upon / but / these-certainly / sentient
beings / many / who / having known the meaning / having known the
teachings / teachings and its conformance / do not enter upon
... Indeed, monks, just so, having known the meaning and the
teachings, few (are) those sentient beings who undertake the
teachings and its conformance, but certainly numerous (are) these
sentient beings who do not undertake the teachings and its
conformance.

atthama~n~naaya [Sandhi] attha.m a~n~naaya.
dhammama~n~naaya [Sandhi] dhamma.m a~n~naaya.
dhammaanudhamma = dhamma ca anudhamma ca (m) 
- anudhamma (m) conformity to Dhamma.
pa.tipajjati (v) enters upon (a path), goes along.

------------------------------------------------------------------

11. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
sa.mvejaniyesu .thaanesu sa.mvijjanti; atha kho eteva sattaa
bahutaraa ye sa.mvejaniyesu .thaanesu na sa.mvijjanti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who / apt
to cause emotion / in position / are moved / but / these-certainly /
sentient beings / many / who / apt to cause emotion / in position /
are not moved
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who are
moved in a passionate situation, but certainly numerous (are) these
sentient beings who are not moved in a passionate situation.
sa.mvejaniya (adj) apt to cause emotion or anxiety.

.thaana (n) position, point.
sa.mvijjati (v) is moved.

------------------------------------------------------------------

12. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye sa.mviggaa
yoniso padahanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye sa.mviggaa
yoniso na padahanti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who /
excited / thoroughly / strive / but / these-certainly / sentient
beings / many / excited / thoroughly / do not strive
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who (are)
inspired and strive thoroughly, but certainly numerous (are) these
sentient beings who (are) inspired but do not strive thoroughly.

sa.mvigga (pp of sa.mvijjati) excited, stirred.
yoniso (indecl) thoroughly, wisely, properly.
padahati (v) strives, exerts.

------------------------------------------------------------------

13. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
vavassaggaaramma.na.m karitvaa labhanti samaadhi.m labhanti
cittassekaggata.m; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
vavassaggaaramma.na.m karitvaa na labhanti samaadhi.m na labhanti
cittassekaggata.m.

vavassagga aramma.na ???
- vavassagga (m) "letting go".
- aaramma.na (n) sense-object.
karoti (v) verb to do.
samaadhi (m) tranquility.
cittassekaggataa = cittassa ekaggataa: one-pointedness of mind.
- citta (n) mind.
- ekaggataa (f) one-pointedness.

------------------------------------------------------------------

14. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
annaggarasaggaana.m laabhino; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
annaggarasaggaana.m na laabhino, u~nchena kapaalaabhatena yaapenti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who / of
best of food and taste / those who gain much / but / these-
certainly / sentient beings / many / who / of best of food and
taste / those who do not gain much / anything gathered for
sustenance / by food collected in a bowl / live by
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who gain
much of the best food and taste, but certainly numerous (are) these
sentient beings who do not gain much of the best food and taste,
those who live by any food collected in a bowl for sustenance.

annaggarasagga = annagga ca rasagga ca (n) best of food and taste.
- annagga = annassa agga (n) best of food.
- rasagga = rasassa agga (n) best of taste.
-- anna (n) food.
-- agga (a) best, chief in quality.
-- rasa (m) taste.
laabhii (m) one who gains much.
u~nchaa (f) anything gathered for sustenance.
kapaalaabhata (m?) food collected in a bowl.
- kapaala (n) a begging bowl.
- aabhata (pp of aabharati) brought, carried, taken.
yaapeti (caus of yaati) lives by (ins follow).



metta,
Yong Peng.