Dear Yong Peng,
thank you. Very good, I like your tanslation of bear in mind, dhamma.m
dharenti.PTS has: learn by heart. At that time they had to learn the
teachings by heart, but there is more: bearing it in mind, considering it
deeply. .
op 06-03-2006 13:56 schreef Ong Yong Peng op pali.smith@...:

>
> Also, please help with the phrase "vavassaggaaramma.na.m karitvaa".
-------
N: Having made resolution (or relinguisment?) their object.

> ------------------------------------------------------------------
>
> 8. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye sutvaa dhamma.m
> dhaarenti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye sutvaa dhamma.m na
> dhaarenti.

> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who hear
> and bear in mind the teachings, but certainly numerous (are) these
> sentient beings who hear but not bear in mind the teachings.
------
N: In this case I would translate: who, after they have heard the teachings,
bear them in mind... more numerous (bahutaraa).
First the hearing, then bearing it in mind.

Often we can use the word and.. as you do, hear and bear, but in this case?

Just so few are those: without commas.
> ------------------------------------------------------------------
>
> 9. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye dhaataana.m
> dhammaana.m attha.m upaparikkhanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa
> ye dhaataana.m dhammaana.m attha.m na upaparikkhanti.

> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who
> examine the meaning of the satisfied teachings, but certainly
> numerous (are) these sentient beings who do not examine the meaning
> of the satisfied teachings.
----------
N: Dhaata: p.p. of dhaareti , borne in mind. Not: satisfied.
The meaning of the teachings they have borne in mind.
> ------------------------------------------------------------------
>
> 10. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
> atthama~n~naaya dhammama~n~naaya dhammaanudhamma.m pa.tipajjanti;
> atha kho eteva sattaa bahutaraa ye atthama~n~naaya dhammama~n~naaya
> dhammaanudhamma.m na pa.tipajjanti.

> ... Indeed, monks, just so, having known the meaning and the
> teachings, few (are) those sentient beings who undertake the
> teachings and its conformance, but certainly numerous (are) these
> sentient beings who do not undertake the teachings and its
> conformance.
---------
N: few are those beings who, understanding the teachings and their meaning,
practise in accordance with the Dhamma...
-------

>
> ------------------------------------------------------------------
>
> 11. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
> sa.mvejaniyesu .thaanesu sa.mvijjanti; atha kho eteva sattaa
> bahutaraa ye sa.mvejaniyesu .thaanesu na sa.mvijjanti.

> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who are
> moved in a passionate situation, but certainly numerous (are) these
> sentient beings who are not moved in a passionate situation.
> sa.mvejaniya (adj) apt to cause emotion or anxiety.
-------
N: who are stirred in situations where they should have a sense of urgency.
(Like sickness, death, I think of samvega, a sense of urgency)

> .thaana (n) position, point.
> sa.mvijjati (v) is moved.
>
> ------------------------------------------------------------------
>
> 12. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye sa.mviggaa
> yoniso padahanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye sa.mviggaa
> yoniso na padahanti.
> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who (are)
> inspired and strive thoroughly, but certainly numerous (are) these
> sentient beings who (are) inspired but do not strive thoroughly.
--------
N: who, being stirred, exert themselves rightly...

>
> ------------------------------------------------------------------
>
> 13. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
> vavassaggaaramma.na.m karitvaa labhanti samaadhi.m labhanti
> cittassekaggata.m;
------
N: Just so few in number are those beings who, having made resolution their
object win tranquillity, win concentration;...

Text: atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
> vavassaggaaramma.na.m karitvaa na labhanti samaadhi.m na labhanti
> cittassekaggata.m.
>
>
> ------------------------------------------------------------------
>
> 14. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
> annaggarasaggaana.m laabhino; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
> annaggarasaggaana.m na laabhino, u~nchena kapaalaabhatena yaapenti.

> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who gain
> much of the best food and taste, but certainly numerous (are) these
> sentient beings who do not gain much of the best food and taste,
> those who live by any food collected in a bowl for sustenance.
---------
Remark: When we reflect on this sutta, we can think of our own case. Instead
of: few are beings who.., more numerous are beings who..,we can think thus:
few are the moments that we bear the dhamma we hear in mind, examine the
meaning, practise in accordance with the dhamma, are stirred by a sense of
urgency as the case demands, and being stirred, strive earnestly and
rightly. Many more moments there is no yoniso manaasikaara.
Nina.
Nina.