Dear Lennart, Nina and friends,

welcome back, Nina. And thanks, Lennart, for providing the German
translation. The English is also very helpful.

I have some observations and questions below.

1. nadiividugga and pabbatavisama are two examples of Kammadharaya
compounds in the reverse order.

2. I have: avi~n~naata (adj) not known. How does avi~n~naataara
become "unverständigen" (foolish, unwise)?

3. is atthama~n~naati = attha ma~n~naati? Is it a Sandhi or a
compound?

4. I made a mistake with duppa~n~na, which is not obvious with my
previous post. Here pa~n~na is the adjective wise, not pa~n~naa
(wisdom). So, duppa~n~na simply is unwise. I was reading it as
duppa~n~naa.


metta,
Yong Peng.

--- In Pali@yahoogroups.com, Lennart Lopin wrote:

The Mahatheras Nyanaponika/Nyanatiloka translated it (AN in German)
as follows:

nadiividugga = "schwer passierbare Flüsse" (impassable rivers)
pabbatavisama = "unwegsames Gebirge" (wayless mountain region)
eteva = ete + eva / "among them however"
avi~n~naataara = "unverständigen" (foolish, unwise)
atthama~n~naati = in this context: "unterscheiden" -> they cannot
distinguish between well-spoken and ill-spoken words.
duppa~n~na = "unverständig" (without proper understanding)