Dear Yong Peng,
Thank you.
Lennart gave assistance.
op 26-02-2006 07:43 schreef Ong Yong Peng op
pali.smith@...:
> nadiividugga,impassable rivers,
> pabbatavisama, inaccessible mountains (uneven),
> eteva, these however,
> avi~n~naataara = avi~n~naata, unwise. This comparative is used as superlative
(see Warder), thus, very foolish.
> atthama~n~naati, PTS: competent to judge the meaning (attha).
> duppa~n~na: du is peyorative: without understanding.
>
> ------------------------------------------------------------------
> Jambudiipa Peyyaala
> Jambudipa / repetition
> Series on Jambudipa
>
> 1. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattaka.m imasmi.m jambudiipe
> aaraamaraama.neyyaka.m vanaraama.neyyaka.m bhuumiraama.neyyaka.m
> pokkhara.niraama.neyyaka.m;
> "O monks, and just as few (are) the lovely sceneries of park, forest,
> plain and pond in this Jambudipa.
-------
N: Even as, O monks, few in number are ...
--------
Y.P.: atha kho etadeva bahutara.m yadida.m ukkuulavikuula.m nadiividygga.m
> khaa.nuka.n.taka.t.thaana.m pabbatavisama.m.
-------
N: While more numerous are the steep precipitous places, impassable rivers,
dense thickets of stakes and thorns, and inaccessible mountains...
---------
>
Y.p.: Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye thalajaa, atha kho
> eteva sattaa bahutaraa ye odakaa".
> just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who /
> sprung from land / but / these-certainly / sentient beings / many /
> who / from water
> Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings which sprung
> from land, but certainly many (are) these sentient beings which (are)
> from water.
-------
N: Evenso, monks, just so few in number are those beings that are born on
land, but more numerous are those beings born in water.
---------
Y.P.: 2. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye manussesu
> paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye a~n~natra
> manussehi paccaajaayanti.
> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings which are
> reborn as humans, but certainly many (are) these sentient beings
> which are reborn elsewhere apart from humans.
-------
N: but more numerous are those beings...
--------
>
> 3. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye majjhimesu
> janapadesu paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
> paccantimesu janapadesu paccaajaayanti avi~n~naataaresu milakkhesu.
---------
N: Evenso, monks, few in number are those beings born in the middle
districts, more numerous indeed are those reborn in the outlying districts,
among the foolish barbarians.
----------
>
> 4. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye pa~n~navanto
> aja.laa ane.lamuugaa pa.tibalaa subhaasitadubbhaasitassa
> atthama~n~naatu.m; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye duppa~n~naa
> ja.laa e.lamuugaa na pa.tibalaa subhaasitadubbhaasitassa
> atthama~n~naatu.m.
-----------
N: (Comparing PTS): Evenso, monks, few in number are those who are wise,
quickwitted, not deaf or dumb, competent to judge what is well spoken or ill
spoken.
> ------------------------------------------------------------------
>
> 5. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye ariyena
> pa~n~naacakkhunaa samannaagataa; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
> avijjaagataa sammuu.lhaa.
> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who (are)
> endowed with the noble eye of wisdom, but certainly many (are) these
> sentient beings who (have) became ignorant and (are) infatuated.
------
N: Ignorant and bewildered.
---------
> ------------------------------------------------------------------
Remark: deaf and dumb: those who are deaf and dumb from the first moment of
life are born with an ahetuka kusala vipaakacitta, thus not with alobha,
adosa and paññaa. They have fewer opportunities in life than those born with
sobhana hetus.
endowed with the ariyan eye: Co has: the Path, with insight.
This sutta points out that it is rare to be reborn a human, to listen to the
Dhamma and that one therefore should not neglect using this opportunity.
Nina.