Dear friends,

A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata
Ekadhamma
Tatiya Vagga

37. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
bahu.m apu~n~na.m pasavanti. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa,
bhikkhave, dhammassaa"ti.

38. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
bahu.m pu~n~na.m pasavanti. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa,
bhikkhave, dhammassaa"ti.

39. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye daayakena mattaa
jaanitabbaa, no pa.tiggaahakena. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa,
bhikkhave, dhammassaa"ti.

40. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye pa.tiggaahakena mattaa
jaanitabbaa, no daayakena. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa,
bhikkhave, dhammassaa"ti.

41. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviiriyo so
dukkha.m viharati. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa, bhikkhave,
dhammassaa"ti.

42. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so dukkha.m
viharati. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.

43. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so sukha.m
viharati. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.

44. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviiriyo so
sukha.m viharati. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa, bhikkhave,
dhammassaa"ti.

45. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakopi guutho duggandho hoti;
evameva.m kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi,
antamaso accharaasa`nghaatamattampi".

46-49. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakampi mutta.m duggandha.m
hoti... appamattakopi khe.lo duggandho hoti... appamattakopi pubbo
duggandho hoti... appamattakampi lohita.m duggandha.m hoti; evameva.m
kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi, antamaso
accharaasa`nghaatamattampi".

Vaggo tatiyo.

------------------------------------------------------------------

5. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
bahu.m apu~n~na.m pasavanti.
badly preached / monks / Teaching and Discipline / who / and /
promotes / which-and / promotes / who / and / promoted / to truth /
enters upon a path / all / those / much / demerit / produces
"(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, whoever
promotes (it), whichever promotes (it), and whoever approaches the
truth promoted (it); all these produces much demerit.

durakkhaata = du+(r)+akkhaata (adj) badly preached.
- akkhaata (pp of akkhaati) announced, proclaimed.
dhammavinaya = dhamma ca vinaya ca (m) Teaching and Discipline.
ca (conj) and.
samaadapeti (v) causes to accept, instigates, incites, rouses.
ya~nca [sandhi] ya.m ca.
samaadapita (pp of samaadapeti) caused to accept, instigated,
incited, roused.
tathatta (n) truth, lit. the state of being so.
pa.tipajjati (v) enters upon (a path), goes along.
sabba (adj) all.
te (pron) they, those.
apu~n~na = na pu~n~na (n) demerit.
- pu~n~na (n) merit, righteousness.
pasavati (v) brings forth, produces.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that? (i.e. Why is that?)

ta.m (rel pron, n) that.
ki.m (interr pron) what.
hetu (m) cause, reason, condition.
kissa hetu: on the ground of what, i.e. why?

Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being badly preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being badly preached, monks."

durakkhaatatta (n) state of being badly preached.

------------------------------------------------------------------

6. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
bahu.m pu~n~na.m pasavanti.
well preached / monks / Teaching and Discipline / who / and /
promotes / which-and / promotes / who / and / promoted / to truth /
enters upon a path / all / those / much / merit / produces
"(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, whoever
promotes (it), whichever promotes (it), and whoever approaches the
truth promoted (it); all these produces much merit.

svaakkhaata = su+akkhaata (pp) well preached.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that?

Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being well preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being well preached, monks."

svaakkhaatatta (n) state of being well preached.

------------------------------------------------------------------

7. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye daayakena mattaa
jaanitabbaa, no pa.tiggaahakena.
badly preached / monks / Teaching and Discipline / by giver /
moderation / should be known / not / recipient
"(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, by the
giver moderation should be known, not the recipient.

daayaka (n) donor, giver, benefactor.
mattaa (f) moderation, measure.
jaanitabba (pot p of jaanaati) should be known.
no (indecl) not.
pa.tiggaahaka (n) recipient.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that?

Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being badly preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being badly preached, monks."

------------------------------------------------------------------

8. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye pa.tiggaahakena mattaa
jaanitabbaa, no daayakena.
well preached / monks / Teaching and Discipline / by recipient /
moderation / should be known / not / giver
"(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, by the
recipient moderation should be known, not the giver.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that?

Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being well preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being well preached, monks."

------------------------------------------------------------------

9. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviriyo so
dukkha.m viharati.
badly preached / monks / Teaching and Discipline / who / strenuous /
he / miserably / lives
"(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, he who
is strenuous lives miserably.

aaraddhaviriya = aaraddha-viriya (adj) strenuous, energetic, resolute.
dukkha.m (adv) miserably.
viharati (v) lives, dwells.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that?

Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being badly preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being badly preached, monks."

------------------------------------------------------------------

10. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so dukkha.m
viharati.
well preached / monks / Teaching and Discipline / who / lazy / he /
miserably / lives
"(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, he who is
lazy lives miserably.

kusiita (adj) indolent, lazy.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that?

Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being well preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being well preached, monks."

------------------------------------------------------------------

11. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so sukha.m
viharati.
badly preached / monks / Teaching and Discipline / who / lazy / he /
happily / lives
"(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, he who
is lazy lives happily.sukha.m (adv) happily.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that?

Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being badly preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being badly preached, monks."

------------------------------------------------------------------

12. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviiriyo so
sukha.m viharati.
well preached / monks / Teaching and Discipline / who / strenuous /
he / happily / lives
"(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, he who is
strenuous lives happily.

Ta.m kissa hetu?
that / of what / reason
For what reason (is) that?

Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
from state of being well preached / monks / of Teaching
Because of the Teaching being well preached, monks."

------------------------------------------------------------------

13. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakopi guutho duggandho hoti;
evameva.m kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi,
antamaso accharaasa`nghaatamattampi".
just as-even / monks / small-even / excrements / foul smell / is /
just so / indeed / I / monks / small-even / presence / do not extol /
even / momentarily-even
"O monks, and just as even a little excrements gives foul smell;
indeed, monks, just so I do not laud even a little (samsaric)
presence, even momentarily."

appamattaka = appa+mattaka (adj) small, insignificant.
guutha (n) excrements, faeces, dung.
duggandha = du+(g)+gandha (m) foul smell.
aha.m (pron) I.
bhava (m) the state of existence.
va.n.neti (v) praises, extols.
antamaso (adv) even.
accharaasa`nghaatamatta.m (adv) momentarily.

------------------------------------------------------------------

14-17. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakampi mutta.m duggandha.m
hoti... appamattakopi khe.lo duggandho hoti... appamattakopi pubbo
duggandho hoti... appamattakampi lohita.m duggandha.m hoti; evameva.m
kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi, antamaso
accharaasa`nghaatamattampi".
just as-even / monks / small-even / urine / foul smell / is... /
small-even / phlegm / foul smell / is... / small-even / pus / foul
smell / is... / small-even / blood / foul smell / is / just so /
indeed / I / monks / small-even / presence / do not extol / even /
momentarily-even
"O monks, and just as even a little urine... phlegm... pus... blood
gives foul smell; indeed, monks, just so I do not laud even a little
(samsaric) presence, even momentarily."

mutta (n) urine.
khe.la (m) phlegm, saliva.
pubba (m) pus.
lohita (n) blood.

Vaggo tatiyo.
part / third
The Third Part.



Please correct me if there is any mistake.


metta,
Yong Peng.