Dear Ole and friends,
just a quick question, Ole. I have something to the effect of:
There is one person, monks, who by being born, is born to the ...
Did I get it right? Thanks.
The full sentence I got is:
O monks, one person being born in the world is born to the harm of a
great many, to the unhappiness of a great many, to the disadvantage
of a great many, to detriment, to misery of gods and men.
Hopefully, we will have the chance to look at similar usage in AN
soon.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Ole Holten Pind wrote:
"Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati bahujana-ahitaaya
bahujana-asukhaaya...
In this case the participle uppajamaano denotes the reason for the
action denoted by the finite verb uppajjati. Consequently we might
translate: The is one person, monks, who by arising i.e, because he
arises, arises for the benefit of many people etc.