Dear Ole and friends,
yes, in this context, I agree it is not exactly wrong to
translate 'eka' as 'single'.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
In the context I would think that here: 'one single dhamma' would be
fitting. What do you think?
> > < we might have to leave it as "one
> > dhamma", just as it is proposed by Nina >
> Please notice that eka in Pali often is used as equivalent to the
pronoun a. It also denotes "one" or "a single item" depending upon the
context.