From: rett
Message: 9415
Date: 2005-11-22
>Dear friends,
>
>Could somebody please help me with a translation of
>the word "nika.t.tha"?
>
>This occurs in AN.4.138 (PTS: A ii 137):
>Katha~nca bhikkhave puggalo nika.t.thakaayo hoti
>anika.t.thacitto? Idha bhikkhave ekacco puggalo
>ara~n~ne vanapatthaani pantaani senaasanaani
>pa.tisevati. So tattha kaamavitakkampi vitakketi,
>vyaapaadavitakkampi vitakketi, vihi.msaavitakkampi
>vitakketi. Eva.m kho bhikkhave puggalo nika.t.thakaayo
>hoti anika.t.thacitto.
>
>And how, bhikkhus, is a person ?? by body and not ??
>by mind. Here, bhikkhus, some person resorts to
>lodgings in remote jungle wild areas in the forest,
>and there he thinks sensual thoughts, thoughts of ill
>will, and thoughts of harming. Thus, bhikkhus, is a
>person ?? by body and not ?? by mind.
>
>The PED renders "nika.t.tha" as "debased" or "brought
>low". But this is the complete opposite of what the
>sutta seems to signify.
>Is this one of those errors in the PED that
>list-members were talking about earlier? Can someone
>offer a more accurate rendering?
>
>Thanks. With metta, John