Could somebody please help me with a translation of
the word "nika.t.tha"?
This occurs in AN.4.138 (PTS: A ii 137):
Katha~nca bhikkhave puggalo nika.t.thakaayo hoti
anika.t.thacitto? Idha bhikkhave ekacco puggalo
ara~n~ne vanapatthaani pantaani senaasanaani
pa.tisevati. So tattha kaamavitakkampi vitakketi,
vyaapaadavitakkampi vitakketi, vihi.msaavitakkampi
vitakketi. Eva.m kho bhikkhave puggalo nika.t.thakaayo
hoti anika.t.thacitto.
And how, bhikkhus, is a person ?? by body and not ??
by mind. Here, bhikkhus, some person resorts to
lodgings in remote jungle wild areas in the forest,
and there he thinks sensual thoughts, thoughts of ill
will, and thoughts of harming. Thus, bhikkhus, is a
person ?? by body and not ?? by mind.
The PED renders "nika.t.tha" as "debased" or "brought
low". But this is the complete opposite of what the
sutta seems to signify.
Is this one of those errors in the PED that
list-members were talking about earlier? Can someone
offer a more accurate rendering?