Hello all,

The next two suttas that I am posting today are remarkably similar and
there is a great deal of repetition of what I have already analyzed as
well. Therefore, you will seem some sections that have no analysis.

These two suttas are both translated by Ven. Yuttadhammo and analyzed by
me using the Buddha Jayanti Tipitaka.

Metta,

Alan

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sama.nabraahma.nasutta.m

13. Saavatthiya.m-

Ye hi keci bhikkhave, sama.naa vaa braahma.naa vaa jaraamara.na.m
nappajaananti, jaraamara.nasamudaya.m nappajaananti,
jaraamara.nanirodha.m nappajaananti. Jaraamara.nanirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.

Jaati.m nappajaananti, jaatisamudaya.m nappajaananti, jaatinirodha.m
nappajaananti, jaatinirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti.

Bhava.m nappajaananti, bhavasamudaya.m nappajaananti, bhavanirodha.m
nappajaananti, bhavanirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti.

Upaadaana.m nappajaananti, upaadaanasamudaya.m nappajaananti,
upaadaananirodha.m nappajaananti, upaadaananirodhagaamini.m pa.tipada.m
nappajaananti.

Ta.nha.m nappajaananti, ta.nhaasamudaya.m nappajaananti,
ta.nhaanirodha.m nappajaananti, ta.nhaanirodhagaamini.m pa.tipada.m
nappajaananti.

Vedana.m nappajaananti, vedanaasamudaya.m nappajaananti,
vedanaanirodha.m nappajaananti, vedanaanirodhagaamini.m pa.tipada.m
nappajaananti.

Phassa.m nappajaananti, phassasamudaya.m nappajaananti, phassanirodha.m
nappajaananti, phassanirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti.

Sa.laayatana.m nappajaananti, sa.laayatanasamudaya.m nappajaananti,
sa.laayatananirodha.m nappajaananti, sa.laayatananirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.

Naamaruupa.m nappajaananti, naamaruupasamudaya.m nappajaananti,
naamaruupanirodha.m nappajaananti, naamaruupanirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.

Vi~n~naa.na.m nappajaananti, vi~n~naa.nasamudaya.m nappajaananti,
vi~n~naa.nanirodha.m nappajaananti, vi~n~naa.nanirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.

Sa”nkhaare nappajaananti, sa”nkhaarasamudaya.m nappajaananti,
sa”nkhaaranirodha.m nappajaananti, sa”nkhaaranirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.

na me te bhikkhave, sama.naa vaa braahma.naa vaa sama.nesu vaa
sama.nasammataa. Braahma.nesu vaa braahma.nasammataa.

Na ca pana te aayasmanto saama~n~nattha.m vaa brahma~n~nattha.m vaa
di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharanti.

Ye ca kho keci bhikkhave, sama.naa vaa brahma.naa vaa jaraamara.na.m
pajaananti, jaraamara.nasamudaya.m pajaananti.

Jaraamara.nanirodha.m pajaananti. Jaraamara.nanirodhagaamini.m
pa.tipada.m pajaananti.

Jaati.m pajaananti, jaatisamudaya.m pajaananti.

Jaatinirodha.m pajaananti.

Jaatinirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.

Bhava.m pajaananti.
Bhavasamudaya.m pajaananti.
Bhavanirodha.m pajaananti.
Bhavanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
Upaadana.m pajaananti, upaadaanasamudaya.m pajaananti.
Upaadaananirodha.m pajaananti.
Upaadaananirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
Ta.nha.m pajaananti, ta.nhaasamudaya.m pajaananti.
Ta.nhaanirodha.m pajaananti.
Ta.nhaanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
Vedanaa pajaananti, vedanaasamudaya.m pajaananti.
Vedanaanirodha.m pajaananti.
Vedanaanirodhagaaminii pa.tipada.m pajaananti.
Phassa.m pajaananti, phassasamudaya.m pajaananti.
Phassanirodha.m pajaananti.
Phassanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
Sa.laayatana.m pajaananti.
Sa.laayatanasamudaya.m pajaananti.
Sa.laayatananirodha.m pajaananti.
Sa.laayatananirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
Naamaruupa.m pajaananti.
Naamaruupasamudaya.m pajaananti.
Naamaruupanirodha.m pajaananti.
Naamaruupanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
Vi~n~naa.na.m pajaananti.
Vi~n~naa.nasamudaya.m pajaananti, vi~n~naa.nanirodha.m pajaananti.
Vi~n~naa.nanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
Sa”nkhaare pajaananti, sa”nkhaarasamudaya.m pajaananti.
Sa”nkhaaranirodha.m pajaananti.
Sa”nkhaaranirodhagaamini.m pa.tipada.m . Pajaananti.

Te kho me bhikkhave, sama.naa vaa brahaama.naa vaa sama.nesu ceva
sama.nasammataa.

Braahma.nesu ca braahma.nasammataa.
Te ca panaayasmanto saama~n~nattha~nca brahma~n~nattha~nca di.t.theva
dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharantii'ti.






TRANSLATION AND GRAMMAR







Sama.nabraahma.nasutta.m
/the discourse on Samanas and Brahmins /
The Discourse on Samanas and Brahmins

13. Saavatthiya.m-
/in saavatthi /
In Savatthi -

Ye hi keci bhikkhave, sama.naa vaa braahma.naa vaa jaraamara.na.m
nappajaananti,

Ye [rel pro/nom/m/pl] what

hi [indec] indeed

ke[inter pro/nom/m/pl]what/who

ci [indec] ever

bhikkhave, [m-a/voc/pl] bhikkhus

sama.naa [m-a/nom/pl] ascetics

vaa [indec] or/either

braahma.naa [m-a/nom/pl] brahmins

vaa [indec.] or/either

jaraa [f-aa] old age/aging

mara.na.m [n-a/nom/sg] dying, death

jaraamara.na.m [dvanda compound] old age and dying

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight

Ye hi keci bhikkhave, sama.naa vaa braahma.naa vaa jaraamara.na.m
nappajaananti
/what /indeed /ever /o Bhikkhus /samanas /or /brahmins /or /old-age and
death /do not clearly understand /
Any samanas or brahmins whatsoever, o Bhikkhus, who do not clearly
understand old-age and death,




jaraamara.nasamudaya.m nappajaananti, jaraamara.nanirodha.m nappajaananti.

jaraamara.na[dvanda compound] old age and death

samudaya.m [m-a/acc/sg] origination

jaraamara.nasamudaya.m [tappurisa compound] origination of old age and death

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight

jaraamara.na.m [dvanda compound] old age and dying

nirodha.m [m-a/acc/sg] cessation

jaraamara.nanirodha.m [tappurisa compound] cessation of old age and dying

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight

jaraamara.nasamudaya.m nappajaananti, jaraamara.nanirodha.m nappajaananti
/the origination of old-age and death /they do not clearly understand
/the cessation of old-age and death /they do not clearly understand /
do not clearly understand the origination of old-age and death, do not
clearly understand the cessation of old-age and death.

Jaraamara.nanirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti.

Jaraamara.nanirodha[Tappurisa compound] cessation of old age and death

gaamini.m [adj/acc/f/sg] leading to

Jaraamara.nanirodhagaamini.m [Tappurisa compound] leading to the
cessation of old age and death

pa.tipada.m [f-aa/acc/sg] path

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight

Jaraamara.nanirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti
/going to the cessation of old-age and death /the path of practice /they
do not clearly understand /
do not clearly understand the path of practice going to the cessation of
old-age and death,

Jaati.m nappajaananti, jaatisamudaya.m nappajaananti, jaatinirodha.m
nappajaananti, jaatinirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti.

Jaati.m [f-i/acc/sg] birth

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight

jaatisamudaya.m [Tappurisa compound/ acc] origination of birth

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight jaatinirodha.m [tappurisa compound/acc]
cessation of birth

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight

jaatinirodhagaamini.m [tappurisa compound] leading to the cessation of birth

pa.tipada.m [f-aa/acc/sg] path

nappajaananti[na+(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they do not
understand/have insight Jaati.m nappajaananti, jaatisamudaya.m
nappajaananti, jaatinirodha.m nappajaananti, jaatinirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.
do not clearly understand birth, do not clearly understand the
origination of birth, do not clearly understand the cessation of birth,
do not clearly understand the path of practice going to the cessation of
birth,

[The same pattern continues below with becoming, clinging, craving etc.
all the way back to kammic formations]


Bhava.m nappajaananti, bhavasamudaya.m nappajaananti, bhavanirodha.m
nappajaananti, bhavanirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti.
do not clearly understand becoming, do not clearly understand the
origination of becoming, do not clearly understand the cessation of
becoming, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of becoming,

Upaadaana.m nappajaananti, upaadaanasamudaya.m nappajaananti,
upaadaananirodha.m nappajaananti, upaadaananirodhagaamini.m pa.tipada.m
nappajaananti.
do not clearly understand clinging, do not clearly understand the
origination of clinging, do not clearly understand the cessation of
clinging, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of clinging,

Ta.nha.m nappajaananti, ta.nhaasamudaya.m nappajaananti,
ta.nhaanirodha.m nappajaananti, ta.nhaanirodhagaamini.m pa.tipada.m
nappajaananti.
do not clearly understand craving, do not clearly understand the
origination of craving, do not clearly understand the cessation of
craving, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of craving,

Vedana.m nappajaananti, vedanaasamudaya.m nappajaananti,
vedanaanirodha.m nappajaananti, vedanaanirodhagaamini.m pa.tipada.m
nappajaananti.
do not clearly understand feeling, do not clearly understand the
origination of feeling, do not clearly understand the cessation of
feeling, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of feeling,

Phassa.m nappajaananti, phassasamudaya.m nappajaananti, phassanirodha.m
nappajaananti, phassanirodhagaamini.m pa.tipada.m nappajaananti.
do not clearly understand contact, do not clearly understand the
origination of contact, do not clearly understand the cessation of
contact, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of contact,

Sa.laayatana.m nappajaananti, sa.laayatanasamudaya.m nappajaananti,
sa.laayatananirodha.m nappajaananti, sa.laayatananirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.
do not clearly understand the six-sense base, do not clearly understand
the origination of the six-sense base, do not clearly understand the
cessation of the six-sense base, do not clearly understand the path of
practice going to the cessation of the six-sense base,

Naamaruupa.m nappajaananti, naamaruupasamudaya.m nappajaananti,
naamaruupanirodha.m nappajaananti, naamaruupanirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.
do not clearly understand body and mind, do not clearly understand the
origination of body and mind, do not clearly understand the cessation of
body and mind, do not clearly understand the path of practice going to
the cessation of body and mind,

Vi~n~naa.na.m nappajaananti, vi~n~naa.nasamudaya.m nappajaananti,
vi~n~naa.nanirodha.m nappajaananti, vi~n~naa.nanirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.
do not clearly understand consciousness, do not clearly understand the
origination of consciousness, do not clearly understand the cessation of
consciousness, do not clearly understand the path of practice going to
the cessation of consciousness,

Sa”nkhaare nappajaananti, sa”nkhaarasamudaya.m nappajaananti,
sa”nkhaaranirodha.m nappajaananti, sa”nkhaaranirodhagaamini.m
pa.tipada.m nappajaananti.
do not clearly understand formations, do not clearly understand the
origination of formations, do not clearly understand the cessation of
formations, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of formations,



*[The pattern changes now]*


na me te bhikkhave, sama.naa vaa braahma.naa vaa

na [neg/indec] not

me [per pro/ins/sg] me

te [dem pro/nom/m/ pl] those

bhikkhave, [m-u/voc/pl] bhikkhus

sama.naa [m-a/nom/pl] ascetics

vaa [indec] or/either

braahma.naa [m-a/nom/pl] brahmins

vaa [indec.] or/either

na me te bhikkhave, sama.naa vaa braahma.naa vaa
/not /by me /those /o Bhikkhus /samanas /or /brahmins /or /
Not by me, o Bhikkhus, are those samanas or brahmins

sama.nesu vaa sama.nasammataa, braahma.nesu vaa braahma.nasammataa.

sama.nesu [m-a/loc/pl] in reference to ascetics

vaa [indec] or/either

sama.na[m-a] ascetic

sammataa, [sa.m+man VI/pp/nom/pl] considered as

Sama.nasammataa[Tappurisa compound] considered as ascetics

braahma.nesu [m-a/loc/pl] in reference to brahmins

vaa [indec] or/either

braahma.na[m-a] brahmin

sammataa, [samman I/pp/nom/pl] considered as

Braahma.nasammataa [Tappurisa compound] considered as brahmins

sama.nesu vaa sama.nasammataa, braahma.nesu vaa braahma.nasammataa
/in terms of samanas /or / accepted as samanas /in terms of brahmins /or
/accepted as brahmins /
accepted, in terms of samanas, as samanas or, in terms of brahmins, as
brahmins.



Na ca pana te aayasmanto saama~n~nattha.m vaa brahma~n~nattha.m vaa
di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharanti.

Na [neg/indec] not

ca [indec/enc] and

pana [indec/enc] however

te [dem pro/nom/m/3^rd sg] those

aayasmanto [adj/nom/pl] venerables

saama~n~na[n-a] sama.naship

attha.m[n-a/acc/sg] aim

saama~n~nattha.m [tappurisa compound] the aim/goal of being a sama.na

vaa [indec/enc] or/either

brahma~n~nattha.m [tappurisa compound] the aim/goal of being a Brahmin

vaa [indec/enc]or/either

di.t.the[(d)dis I/pp/loc/sg] seen

eva [indec/enc] surely

dhamme [m-a/loc/sg] in phenomena/reality

di.t.theva dhamme: seen even in the present existence

saya.m [indec/adv] by oneself

abhi~n~naa [abhi+(~n)~naa V/ger] having recognized

sacchikatvaa [sacchi+kar VI/ger] having seen with one’s own eyes

upasampajja [upa+sa.m+pad III/ger] having entered upon

viharanti[vi+har I/ind act/3^rd sg] they dwell

Yet those Venerable ones do not, by having recognized and seen with
their own eyes in this present existence, enter upon and dwell in the
goal of the Samana or the goal of the Brahmin.





Na ca pana te aayasmanto saama~n~nattha.m vaa brahma~n~nattha.m vaa
di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharanti
/not /and /indeed /those /venerable ones/the purpose of a Samana / or
/the purpose of a Brahmin /or /truly in present /in reality /self /known
well /having with one’s own eyes /entering /dwell there in /

And those venerable ones do not indeed, having known it well for
themselves with their own eyes in present reality, enter upon and dwell
in the goal of a Samana or the goal of a Brahmin.

Ye ca kho keci bhikkhave, sama.naa vaa brahma.naa vaa jaraamara.na.m
pajaananti,

Ye [rel pro/nom/m/pl] those which

ca [indec/enc] and

kho [indec/enc] indeed

ke[inter pro/nom/m/pl]what/who

ci [indec] ever

bhikkhave, [m-u/voc/pl] bhikkhus

sama.naa [m-a/nom/sg] samanas

vaa [indec/enc] or/either

brahma.naa [m-a/nom/sg]

vaa [indec/enc] or/either

jaraa[f-aa]aging

mara.na.m [n-a/acc/sg] dying

jaraamara.na.m [dvanda compound] aging and dying

pajaananti[(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they understand/have insight

Ye ca kho keci bhikkhave, sama.naa vaa brahma.naa vaa jaraamara.na.m
pajaananti, jaraamara.nasamudaya.m pajaananti.
And any Samanas or Brahmins whatsoever, o Bhikkhus, who clearly
understand old-age and death,

jaraamara.nasamudaya.m pajaananti, jaraamara.nanirodha.m pajaananti.

jaraamara.na[dvanda compound] aging and dying

samudaya.m [m-a/acc/sg] origination

jaraamara.nasamudaya.m [tappurisa compound] origination of aging and dying

pajaananti[(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they understand/have insight

jaraamara.nanirodha.m [tappurisa compound] cessation of aging and dying

pajaananti[(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they understand/have insight

jaraamara.nasamudaya.m pajaananti, jaraamara.nanirodha.m pajaananti
/the cause of old-age and death /they clearly understand /the cessation
of old-age and death /they clearly understand /
clearly understand the cause of old-age and death, clearly understand
the cessation of old-age and death.

Jaraamara.nanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.

Jaraamara.nanirodha [Tappurisa compound] cessation of old age and death

gaamini.m [adj/acc/f/sg] leading to

Jaraamara.nanirodhagaamini.m [Tappurisa compound] leading to the
cessation of old age and death

pa.tipada.m [f-aa/acc/sg] path

pajaananti[(p)pa+~n~naa V/ind act/3^rd pl] they understand/have insight

/going to the cessation of old-age and death /the path of practice /they
clearly understand /
clearly understand the path of practice going to the cessation of
old-age and death,

[Same pattern continues in reverse down to sa”nkhara]


Jaati.m pajaananti, jaatisamudaya.m pajaananti, jaatinirodha.m
pajaananti, jaatinirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
clearly understand birth, clearly understand the cause of birth, clearly
understand the cessation of birth, clearly understand the path of
practice going to the cessation of birth,

Bhava.m pajaananti, bhavasamudaya.m pajaananti, bhavanirodha.m
pajaananti, bhavanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
clearly understand becoming, clearly understand the cause of becoming,
clearly understand the cessation of becoming, clearly understand the
path of practice going to the cessation of becoming,

Upaadaana.m pajaananti, upaadaanasamudaya.m pajaananti,
upaadaananirodha.m pajaananti, upaadaananirodhagaamini.m pa.tipada.m
pajaananti.
clearly understand clinging, clearly understand the cause of clinging,
clearly understand the cessation of clinging, clearly understand the
path of practice going to the cessation of clinging,

Ta.nha.m pajaananti, ta.nhaasamudaya.m pajaananti, ta.nhaanirodha.m
pajaananti, ta.nhaanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
clearly understand craving, clearly understand the cause of craving,
clearly understand the cessation of craving, clearly understand the path
of practice going to the cessation of craving,

Vedana.m pajaananti, vedanaasamudaya.m pajaananti, vedanaanirodha.m
pajaananti, vedanaanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
clearly understand feeling, clearly understand the cause of feeling,
clearly understand the cessation of feeling, clearly understand the path
of practice going to the cessation of feeling,

Phassa.m pajaananti, phassasamudaya.m pajaananti, phassanirodha.m
pajaananti, phassanirodhagaamini.m pa.tipada.m pajaananti.
clearly understand contact, clearly understand the cause of contact,
clearly understand the cessation of contact, clearly understand the path
of practice going to the cessation of contact,

Sa.laayatana.m pajaananti, sa.laayatanasamudaya.m pajaananti,
sa.laayatananirodha.m pajaananti, sa.laayatananirodhagaamini.m
pa.tipada.m pajaananti.
clearly understand the six-sense base, clearly understand the cause of
the six-sense base, clearly understand the cessation of the six-sense
base, clearly understand the path of practice going to the cessation of
the six-sense base,

Naamaruupa.m pajaananti, naamaruupasamudaya.m pajaananti,
naamaruupanirodha.m pajaananti, naamaruupanirodhagaamini.m pa.tipada.m
pajaananti.
clearly understand body and mind, clearly understand the cause of body
and mind, clearly understand the cessation of body and mind, clearly
understand the path of practice going to the cessation of body and mind,

Vi~n~naa.na.m pajaananti, vi~n~naa.nasamudaya.m pajaananti,
vi~n~naa.nanirodha.m pajaananti, vi~n~naa.nanirodhagaamini.m pa.tipada.m
pajaananti.
clearly understand consciousness, clearly understand the cause of
consciousness, clearly understand the cessation of consciousness,
clearly understand the path of practice going to the cessation of
consciousness,

Sa”nkhaare pajaananti, sa”nkhaarasamudaya.m pajaananti,
sa”nkhaaranirodha.m pajaananti, sa”nkhaaranirodhagaamini.m pa.tipada.m
pajaananti.
clearly understand formations, clearly understand the cause of
formations, clearly understand the cessation of formations, clearly
understand the path of practice going to the cessation of formations,

[Pattern changes]


Te kho me bhikkhave, sama.naa vaa brahaama.naa vaa sama.nesu ceva
sama.nasammataa braahma.nesu ca braahma.nasammataa.

Te [dem pro/nom/m/ pl] those

Kho[indec/enc] indeed

bhikkhave, [m-u/voc/pl] bhikkhus

sama.naa [m-a/nom/pl] ascetics

vaa [indec] or/either

braahma.naa [m-a/nom/pl] brahmins

vaa [indec.] or/either

sama.nesu [m-a/loc/pl] in reference to samanas

ca [indec/enc] and

eva [indec] surely

sama.na[m-a] ascetic

sammataa, [sa.m+man VI/pp/nom/pl] considered as

Sama.nasammataa[Tappurisa compound] considered as ascetics

braahma.nesu [m-a/loc/pl] in reference to brahmins

vaa [indec] or/either

braahma.na[m-a] brahmin

sammataa, [samman I/pp/nom/pl] considered as

Braahma.nasammataa [Tappurisa compound] considered as brahmins

Te kho me bhikkhave, sama.naa vaa brahaama.naa vaa sama.nesu ceva
sama.nasammataa braahma.nesu ca braahma.nasammataa.

Indeed by me, o Bhikkhus, are those Samanas or Brahmins accepted, in
terms of Samanas, as Samanas and indeed, in terms of Brahmins, as Brahmins.



Te ca panaayasmanto saama~n~nattha~nca brahma~n~nattha~nca di.t.theva
dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharantii'ti.

Te [dem pro/nom/m/ pl] those

ca [ind/enc] and

pana [indec/enc] however

aayasmanto [adj/nom/pl] venerables

saama~n~na[n-a] sama.naship

attha~n[n-a/acc/sg] aim

saama~n~nattha~n [tappurisa compound] the aim/goal of being a sama.na

ca [indec/enc] and

brahma~n~nattha~n [tappurisa compound] the aim/goal of being a Brahmin

ca [indec/enc]and

di.t.the[(d)dis I/pp/loc/sg] seen

eva [indec/enc] surely

dhamme [m-a/loc/sg] in phenomena/reality

di.t.theva dhamme: seen even in the present existence

saya.m [indec/adv] by oneself

abhi~n~naa [abhi+(~n)~naa V/ger] having recognized

sacchikatvaa [sacchi+kar VI/ger] having seen with one’s own eyes

upasampajja [upa+sa.m+pad III/ger] having entered upon

viharantii'[vi+har I/ind act/3^rd sg] they dwell

ti.[indec/enc] end quote

Te ca panaayasmanto saama~n~nattha~nca brahma~n~nattha~nca di.t.theva
dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharantii'ti.
And, indeed, those venerable ones, having recognized it well for
themselves and having seen with their own eyes in present reality, enter
upon and dwell in the goal of a Samana and the goal of a Brahmin.






ENGLISH ONLY



*The Discourse on Recluses and Brahmins*

In Savatthi -

Any recluses or Brahmins whatsoever, o Bhikkhus, who:

do not clearly understand old-age and death, do not clearly understand
the origination of old-age and death, do not clearly understand the
cessation of old-age and death, do not clearly understand the path of
practice going to the cessation of old-age and death,

do not clearly understand birth, do not clearly understand the
origination of birth, do not clearly understand the cessation of birth,
do not clearly understand the path of practice going to the cessation of
birth,

do not clearly understand becoming, do not clearly understand the
origination of becoming, do not clearly understand the cessation of
becoming, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of becoming,

do not clearly understand clinging, do not clearly understand the
origination of clinging, do not clearly understand the cessation of
clinging, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of clinging,

do not clearly understand craving, do not clearly understand the
origination of craving, do not clearly understand the cessation of
craving, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of craving,

do not clearly understand feeling, do not clearly understand the
origination of feeling, do not clearly understand the cessation of
feeling, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of feeling,

do not clearly understand contact, do not clearly understand the
origination of contact, do not clearly understand the cessation of
contact, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of contact,

do not clearly understand the six-sense base, do not clearly understand
the origination of the six-sense base, do not clearly understand the
cessation of the six-sense base, do not clearly understand the path of
practice going to the cessation of the six-sense base,

do not clearly understand body and mind, do not clearly understand the
origination of body and mind, do not clearly understand the cessation of
body and mind, do not clearly understand the path of practice going to
the cessation of body and mind,

do not clearly understand consciousness, do not clearly understand the
origination of consciousness, do not clearly understand the cessation of
consciousness, do not clearly understand the path of practice going to
the cessation of consciousness,

do not clearly understand formations, do not clearly understand the
origination of formations, do not clearly understand the cessation of
formations, do not clearly understand the path of practice going to the
cessation of formations.


Not by me, o Bhikkhus, are those recluses or brahmins accepted, in terms
of recluses as recluses, or in terms of Brahmins as Brahmins.

And those Venerable ones, not having known [the above] well for
themselves with their own eyes in present reality, do not enter upon and
dwell in the goal of a recluse or the goal of a Brahmin.

And any recluses or Brahmins whatsoever, o Bhikkhus, who:

clearly understand old-age and death, clearly understand the cause of
old-age and death, clearly understand the cessation of old-age and
death. Clearly understand the path of practice going to the cessation of
old-age and death,

clearly understand birth, clearly understand the cause of birth, clearly
understand the cessation of birth, clearly understand the path of
practice going to the cessation of birth,

clearly understand becoming, clearly understand the cause of becoming,
clearly understand the cessation of becoming, clearly understand the
path of practice going to the cessation of becoming,

clearly understand clinging, clearly understand the cause of clinging,
clearly understand the cessation of clinging, clearly understand the
path of practice going to the cessation of clinging,

clearly understand craving, clearly understand the cause of craving,
clearly understand the cessation of craving, clearly understand the path
of practice going to the cessation of craving,

clearly understand feeling, clearly understand the cause of feeling,
clearly understand the cessation of feeling, clearly understand the path
of practice going to the cessation of feeling,

clearly understand contact, clearly understand the cause of contact,
clearly understand the cessation of contact, clearly understand the path
of practice going to the cessation of contact,

clearly understand the six-sense base, clearly understand the cause of
the six-sense base, clearly understand the cessation of the six-sense
base, clearly understand the path of practice going to the cessation of
the six-sense base,

clearly understand body and mind, clearly understand the cause of body
and mind, clearly understand the cessation of body and mind, clearly
understand the path of practice going to the cessation of body and mind,

clearly understand consciousness, clearly understand the cause of
consciousness, clearly understand the cessation of consciousness,
clearly understand the path of practice going to the cessation of
consciousness,

clearly understand formations, clearly understand the cause of
formations, clearly understand the cessation of formations, clearly
understand the path of practice going to the cessation of formations,
indeed by me, o Bhikkhus, are those recluses or Brahmins accepted, in
terms of recluses as recluses and in terms of Brahmins, as Brahmins.

And, indeed, those venerable ones, having known [the above] well for
themselves with their own eyes in present reality, enter upon and dwell
in the goal of a recluse and the goal of a Brahmin.