Hello all,

Here is the next sutta in the SN series I'm doing.
It was translated by Ven. Yuttadhammo from the Buddha Jayanti.
I did the grammatical analysis.
As usual, I have gone back over it but have likely missed certain problems.
Please point them out to me if you see any.

Metta,

Alan

--------------------------------------------

Mo.liyaphagguna sutta.m
/Phagguna Top-Knot /discourse /
The discourse to Phagguna Top-Knot

12. Saavatthiya.m-
/in Savathi /
In Savathi -

cattaaro'me bhikkhave, aahaaraa bhuutaana.m vaa sattaana.m .thitiyaa,
sambhavesiina.m vaa anuggahaaya. Katame cattaaro? Kabali”nkaaro aahaaro
o.laariko vaa sukhumo vaa, phasso dutiyo, manosa~ncetanaa tatiyaa,
vi~n~naa.na.m catuttha.m. Ime kho bhikkhave, cattaaro aahaaraa
bhuutaana.m vaa sattaana.m .thitiyaa, sambhavesiina.m vaa anuggahaayaati.

(same as last sutta:)
There are these four nutriments, o Bhikkhus, for the subsistence of
those beings who have already become, or for the support of those
seeking becoming. Which four? Material food – coarse or refined, contact
as the second, mental volition as the third, consciousness as the
fourth. There are indeed, o Bhikkhus, these four nutriments for the
subsistence of those beings who have already become, or for the support
of those seeking becoming.

Eva.m vutte aayasmaa mo.liyaphagguno bhagavanta.m etadavoca:

Eva.m [adv/indec] thus

vutte [vac I/pp/loc/n/sg] said

aayasmaa [m-ant/nom/sg] Venerable

mo.liyaphagguno [m-a/nom/sg] Mo.liaphagguna (or Phagguna top-knot)

bhagavanta.m [m-ant/acc/sg] Blessed One

etad[dem pro/n/acc/sg] this

avoca:[vac I/aor/3^rd sg] he said

Eva.m vutte aayasmaa mo.liyaphagguno bhagavanta.m etadavoca:
/thus /said /the venerable /Phagguna Top-Knot /to the Blessed One /said
this/
Thus said, the Venerable Phagguna Top-Knot said this to the Blessed One:

ko nu kho bhante vi~n~naa.nahaara.m aahaaretii'ti?

ko [inter pro/nom/m/sg] who

nu [indec] indeed?

kho [indec/enc] indeed

bhante [indec] Venerable sir

vi~n~naa.na[n-a] consciousness

ahaara.m[m-a/acc/sg] food/nutriment

vi~n~naa.nahaara.m [tappurisa compound] nutriment of consciousness

aahaaretii'[aahaar VII/ind act/3^rd sg] he takes food/nutriment

ti?[indec/enc] end quote

ko nu kho bhante vi~n~naa.nahaara.m aahaaretii'ti?
/who /indeed /indeed /venerable sir /the nutriment of consciousness
/uses as nutriment (endquote) /
“Who, indeed, venerable sir, uses the nutriment of consciousness as
nutriment?”

No kallo pa~nhoti bhagavaa avoca: aahaaretii'ti aha.m na vadaami.

No [indec/neg] indeed not

kallo [adj/nom/sg] proper

pa~nha[m-a] question

hoti [huu I/ind act/erd sg] it is

bhagavaa [m-ant/nom/sg] Blessed One

avoca: [vac I/nom/3^rd sg] he said

aahaaretii'[aahaar VII/ind act/3^rd sg] he takes food/nutriment

ti [indec/enc] end quote

aha.m [per pro/nom/1^st sg] I

na [indec/neg] not

vadaami.[vad I/ind act/3^rd sg] I say

No kallo pa~nhoti bhagavaa avoca: aahaaretii'ti aha.m na vadaami.
/not /proper /question (endquote) /the Blessed One /said /uses as
nutriment (endquote) /I /don’t /say /
“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say ‘one
uses it as nutriment.’

AAhaaretii'ti caaha.m vadeyya, tatrassa kallo pa~nho 'ko nu kho bhante,
aahaaretii'ti.

aahaaretii'[aahaar VII/ind act/3^rd sg] he takes food/nutriment

ti [indec/enc] end quote

ca[indec/enc]and

aha.m [per pro/nom/1st sg] I

vadeyya, [vad I/opt/3^rd sg] if one were to

tatra [indec] there

assa [as I/opt/3^rd sg] there would be

kallo [adj/nom/sg] proper

pa~nho [m-a/nom/sg] question

ko [inter pro/nom/m/sg] who

nu [indec] indeed ?

kho [indec/enc] indeed

bhante, [indec] Venerable Sir

aahaaretii'[aahaar VII/ind act/3^rd sg] he takes food/nutriment

ti.[indec/enc] end quote

AAhaaretii'ti caaha.m vadeyya, tatrassa kallo pa~nho 'ko nu kho bhante,
aahaaretii'ti.
/one uses as nutriment (endquote) /and I /if I were to say /there it
would be /proper /question /who /indeed /indeed /venerable sir /uses it
as nutriment (endquote) /
“And [only] if I were to say ‘one uses it as nutriment,’ there it would
be a proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, uses it as nutriment?’

Eva~ncaaha.m na vadaami.
Eva~n[indec/adv] thus

Ca[indec/enc] and

aha.m [ per pro/ nom/3^rd sg] I

na [neg/indec] not

vadaami. [vad I/ind act/1^st sg] I speak/I say
Eva~ncaaha.m na vadaami.
/and thus I /do not /I say /
And this I do not say.

Eva.m ma.m avadanta.m yo eva.m puccheyya:

Eva.m [indec/adv] thus

ma.m [per pro/acc/1^st sg] me

avadanta.m [vad I/pp/acc] not-saying

yo [rel pro/nom/m/sg] whoever

eva.m [indec/adv] thus

puccheyya:[pucch I/opt/3^rd sg] one should ask

Eva.m ma.m avadanta.m yo eva.m puccheyya:
/thus /me /non-saying /who /thus /should ask /
Me not saying this, whoever should ask:

'kissa nu kho bhante vi~n~naa.naahaaro'ti, esa kallo pa~nho.

'kissa [inter pro/n/gen/sg] of what

nu [indec]indeed?

kho [indec/enc] indeed

bhante [indec] venerable sir

vi~n~naa.na[n-a] consciousness

ahaara.m[m-a/nom/sg] food/nutriment

vi~n~naa.nahaaro [tappurisa compound] nutriment of consciousness

ti, [indec/enc] end quote

esa [dom pro/nom/m/sg] this

kallo [adj/m/nom/sg] proper

pa~nho[m-a/nom/sg] question

'kissa nu kho bhante vi~n~naa.naahaaro'ti, esa kallo pa~nho
/for what /indeed /indeed /Venerable Sir /nutriment of consciousness
/endquote /this /proper /question /
‘For what, indeed, Venerable Sir, is consciousness a nutriment?’ This is
a proper question.

Tatra kalla.m veyyaakara.na.m,

Tatra [indec] in this, there

kalla.m [adj/n/sg/nom] proper

veyyaakara.na.m,[n-a/nom/sg] explanation

Tatra kalla.m veyyaakara.na.m,
/there /proper /explanation /
There, the proper explanation is:

vi~n~naa.naahaaro aayati.m punabbhavaabhinibbattiyaa paccayo.

vi~n~naa.nahaaro [tappurisa compound] nutriment of consciousness

aayati.m [f-i/acc/sg] future

punabbhava[m-a] re-becoming

abhinibbattiyaa [f-i/dat/sg] for rebirth

punabbhavaabhinibbattiyaa[dvanda compound] for future becoming and rebirth

paccayo[m-a/nom/sg] condition

vi~n~naa.naahaaro aayati.m punabbhavaabhinibbattiyaa paccayo
/nutriment of consciousness /future /rebirth and becoming /condition /
“The nutriment of consciousness is a condition for future becoming and
rebirth.

Tasmi.m bhuute sati sa.laayatana.m, sa.laayatanapaccayaa phassoti.

Tasmi.m [dem pro/loc/m/sg] in this/that

bhuute [bhuu I/pp/loc/sg] being

sati [f-i/nom/sg] being/existing

sa.laayatana.m, [n-a/nom/sg] six-sense bases

sa.laayatanapaccayaa [m-a/abl/sg] from condition of the six sense bases

phasso[m-a/nom/sg] contact

ti [indec/enc] end quote

Tasmi.m bhuute sati sa.laayatana.m, sa.laayatanapaccayaa phassoti
/in that /being /if there is /the six-sense base /from the condition of
the six-sense base /contact enquote/
In that being, if there is the six-sense base, then from the condition
of the six-sense base is contact.

[The same pattern from above is continued for contact, feeling, craving,
and clinging]

Ko nu kho bhante, phusatii'ti. No kallo pa~nho'ti bhagavaa avoca.
Phusatii'ti aha.m na vadaami. Phusatii'ti caaha.m vadeyya.m, tatrassa
kallo pa~nho 'ko nu kho bhante, phusatii'ti. Eva.m caaha.m na vadaami.
Eva.m ma.m avadanta.m yo eva.m puccheyya 'kimpaccayaa nu kho bhante,
phasso'ti. Esa kallo pa~nho. Tatra kalla.m veyyaakara.na.m
'sa.laayatanapaccayaa phasso. Phassapaccayaa vedanaa'ti.

“Who, indeed, venerable sir, comes in contact?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say
‘comes in contact.’ And [only] if I were to say ‘one comes in contact,’
there it would be a proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, comes
in contact?’ And this I do not say. Me not saying this, whoever should
ask: ‘From what condition, indeed, Venerable Sir, is contact?’ This is a
proper question. There, the proper explanation is: “From the six-sense
base as a condition comes contact. From the condition of contact are
feelings.”

Ko nu kho bhante, vediyatii'ti. No kallo pa~nho'ti bhagavaa avoca.
Vediyatii'ti aha.m na vadaami. Vediyatii'ti caaha.m vadeyya.m, tatrassa
kallo pa~nho ''ko nu kho bhante, vediyatii''ti eva.m caaha.m na vadaami.
Eva.m ma.m avadanta.m yo eva.m puccheyya 'kimpaccayaa nu kho bhante
vedanaa'ti, esa kallo pa~nho. Tatra kalla.m veyyaakara.na.m
''phassapaccayaa vedanaa. Vedanaapaccayaa ta.nhaa''ti.

“Who, indeed, venerable sir, feels?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say
‘feels.’ And [only] if I were to say ‘one comes in contact,’ there it
would be a proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, feels?’ And
this I do not say. Me not saying this, whoever should ask: ‘From what
condition, indeed, Venerable Sir, is contact?’ This is a proper
question. There, the proper explanation is: “From the condition of
contact come feelings. From the condition of feelings is craving.”

Ko nu kho bhante, ta.nhiiyatii'ti. No kallo pa~nho'ti bhagavaa avoca.
Ta.nhiiyatii'ti aha.m na vadaami. ta.nhiiyatii'ti caaha.m vadeyya.m,
tatrassa kallo pa~nho ''ko nu kho bhante, ta.nhiiyatii''ti. Eva.m
caaha.m na vadaami. Eva.m ma.m avadanta.m yo eva.m puccheyya
''kimpaccayaa nu kho bhante, ta.nhaa''ti, esa kallo pa~nho. Tatra
kalla.m veyyaakara.na.m ''vedanaapaccayaa ta.nhaa. Ta.nhaapaccayaa
upaadaana''nti.

“Who, indeed, venerable sir, craves?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say
‘craves.’ And [only] if I were to say ‘craves,’ there it would be a
proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, craves?’ And this I do not
say. Me not saying this, whoever should ask: ‘From what condition,
indeed, Venerable Sir, is craving?’ This is a proper question. There,
the proper explanation is: “From the condition of feelings comes
craving. From the condition of craving is clinging.”

Ko nu kho bhante, upaadiyatii'ti. No kallo pa~nho'ti bhagavaa avoca.
Upaadiyatii'ti aha.m na vadaami. Upaadiyatii'ti caaha.m vadeyya.m,
tatrassa kallo pa~nho ''konu kho bhante, upaadiyatii''ti. Eva.m caaha.m
na vadaami. Eva.m ma.m avadanta.m yo eva.m puccheyya ''kimpaccayaa nu
kho bhante, upaadaana''nti. Esa kallo pa~nho. Tatra kalla.m
veyyaakara.na.m ''ta.nhaapaccayaa upaadaana.m. Upaadaanapaccayaa bhavo.

“Who, indeed, venerable sir, clings?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say
‘clings.’ And [only] if I were to say ‘clings,’ there it would be a
proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, clings?’ And this I do not
say. Me not saying this, whoever should ask: ‘From what condition,
indeed, Venerable Sir, is clinging?’ This is a proper question. There,
the proper explanation is: “From the condition of craving comes
clinging. From the condition of clinging is becoming.”

[Pattern changes]

Bhavapaccayaa jaati. Jaatipaccayaa jaraamara.na.m,

Bhavapaccayaa [tappurisa compound] from the condition of becoming

jaati. [f-a/nom/sg] birth

paccayaa[m-a/abl/sg] condition

Jaatipaccayaa [tappurisa compound]

jaraamara.na.m,[n-a/nom/sg] old age and death

Bhavapaccayaa jaati. Jaatipaccayaa jaraamara.na.m,
From the condition of becoming is birth. From the condition of birth
are old-age and death,

sokaparidevadukkhadomanassuupaayaasaa sambhavanti.

Soka[m-a] sorrow

Parideva[m-a] lamentation

Dukkha[adj] pain

Domanassa[n-a] grief

uupaayaasaa [m-a/nom/pl] tribulation

sokaparidevadukkhadomanassuupaayaasaa[dvanda compound] sorrow,
lamentation, pain, grief and tribulation

sambhavanti.[sa.m+bhuu I/ind act/3^rd pl] they arise

sokaparidevadukkhadomanassuupaayaasaa sambhavanti.
/sorrow /lamentation /pain /suffering /grief /arise together /
sorrow, lamentation, pain, suffering and grief arise together.


Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ''

Evam[indec/adv] thus

etassa [dem pro/n/gen/sg] this

kevalassa [adj/gen/sg] whole

dukkha[n-a] suffering

kkhandhassa [m-a/dat/sg] aggregate

dukkhakkhandhassa [kammadhaaraya] aggregate of suffering/mass of suffering

samudayo [m-a/nom/sg] origin

hoti[huu I/ind act/3^rd sg] it is

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti
/thus of this /entire /of the mass of suffering /the production /is /
Thus is the production of this entire mass of suffering.

Channa.m tveva phagguna, phassaayatanaana.m asesaviraaganirodhaa
phassanirodho.

Channa.m [num/gen] of six

tveva [ind/enc] but [truly, verily]

phagguna, [m-a/voc/sg] Phagguna

phassa[m-a] contact

ayatanaana.m[n-a/nom/pl]bases

phassaayatanaana.m [tappurisa compound] bases of contact

asesa[adj] entire, complete, traceless

viraaga[m-a] dispassion

nirodhaa[m-a/abl/sg] cessation

asesaviraaga [kammadhaaraya compound] complete dispassion + nirodhaa =

asesaviraaganirodhaa [tappurisa compound] from cessation by complete
dispassion

phassanirodho[tappurisa compound] cessation of contact

Channa.m tveva phagguna, phassaayatanaana.m asesaviraaganirodhaa
phassanirodho
/six /but verily /Phagguna /for the bases of contact /from the cessation
through traceless dispassion /the cessation of contact /
But verily, Phagguna, from the cessation of passion for the six bases of
contact without remainder comes the cessation of contact.

Phassanirodhaa vedanaanirodho.

Phassanirodhaa [tappurisa compound] from the cessation of contact

vedanaanirodho.[ tappurisa compound] the cessation of feeling

Phassanirodhaa vedanaanirodho.
From the cessation of contact comes the cessation of feelings

[Same pattern as previous sentence is continued for the next 6 phrases.]


Vedanaanirodhaa ta.nhaanirodho.
From the cessation of feelings comes the cessation of craving.

Ta.nhaanirodhaa upaadaananirodho.
From the cessation of craving comes the cessation of clinging.

Upaadaananirodhaa bhavanirodho.
From the cessation of clinging comes the cessation of becoming.

Bhavanirodhaa jaatinirodho.
From the cessation of becoming comes the cessation of birth.

Jaatinirodhaa jaraamara.na.m
From the cessation of birth comes the cessation of old-age and death,

sokaparidevadukkhadomanassupaayaasaa nirujjhanti.
and sorrow, lamentation, pain, suffering and grief cease.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotiiti.

Evam[indec/adv] thus

etassa [dem pro/n/gen/sg] this

kevalassa [adj/gen/sg] whole

dukkha[n-a] suffering

kkhandhassa [m-a/dat/sg] aggregate

dukkhakkhandhassa [kammadhaaraya] aggregate of suffering/mass of suffering

nirodho [m-a/nom/sg] cessation

hotii [huu I/ind act/3^rd sg] it is, there is

ti.[indec/enc] end quote

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotiiti
Thus is the cessation of this entire mass of suffering.”

*Full English:*

* *

*"The Discourse to Phagguna Top-Knot"*

In Savathi -

"There are these four nutriments, o Bhikkhus, for the subsistence of
those beings who have already become, or for the support of those
seeking becoming. Which four? Material food – coarse or refined, contact
as the second, mental volition as the third, consciousness as the
fourth. There are indeed, o Bhikkhus, these four nutriments for the
subsistence of those beings who have already become, or for the support
of those seeking becoming."

Thus said, the Venerable Phagguna Top-Knot said this to the Blessed One:
“Who, indeed, venerable sir, consumes consciousness as nutriment?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say ‘One
consumes nutriment.’ “And [only] if I were to say ‘One consumes
nutriment,’ would [the following] be a proper question: ‘Who, indeed,
venerable sir, consumes [consciousness as] nutriment?’"

And this I do not say. Since I do not say this, whoever should ask: ‘For
what, indeed, Venerable Sir, is consciousness a nutriment?’ This would
be a proper question. Then, the proper explanation is: 'The nutriment of
consciousness is a condition for future becoming and rebirth. In that
being, if there are the six-sense bases, then from the condition of the
six-sense bases is contact.'"

Who, indeed, Venerable Sir, comes in contact?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say ‘One
comes in contact.’ And [only] if I were to say ‘one comes in contact,’
then it would be a proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, comes
in contact?’ And this I do not say. Since I do not say this, whoever
should ask: ‘From what condition, indeed, Venerable Sir, comes contact?’
This would be a proper question. Then, the proper explanation is: “From
the six-sense base as a condition comes contact. From the condition of
contact are feelings.”

“Who, indeed, Venerable Sir, feels?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say
‘feels.’ And [only] if I were to say ‘one comes in contact,’ then it
would be a proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, feels?’ And
this I do not say. Since I do not say this, whoever should ask: ‘From
what condition, indeed, Venerable Sir, comes contact?’ This would be a
proper question. Then, the proper explanation is: “From the condition of
contact come feelings. From the condition of feelings is craving.”


“Who, indeed, Venerable Sir, craves?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say
‘craves.’ And [only] if I were to say ‘craves,’ then it would be a
proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, craves?’ And this I do not
say. Since I do not say this, whoever should ask: ‘From what condition,
indeed, Venerable Sir, comes craving?’ This would be a proper question.
Then, the proper explanation is: “From the condition of feelings comes
craving. From the condition of craving is clinging.”

“Who, indeed, Venerable Sir, clings?”

“This is not a proper question,” said the Blessed One. “I don’t say
‘clings.’ And [only] if I were to say ‘clings,’ then it would be a
proper question: ‘Who, indeed, venerable sir, clings?’ And this I do not
say. Since I do not say this, whoever should ask: ‘From what condition,
indeed, Venerable Sir, comes clinging?’ This would be a proper question.
Then, the proper explanation is: “From the condition of craving comes
clinging. From the condition of clinging is becoming.”


From the condition of becoming comes birth. From the condition of birth
come old-age and death, sorrow, lamentation, pain, suffering and grief
arise together.

Thus comes the production of this entire mass of suffering.

But verily, Phagguna, from the cessation of passion for the six bases of
contact without remainder comes the cessation of contact.

From the cessation of contact comes the cessation of feelings.

From the cessation of feelings comes the cessation of craving.

From the cessation of craving comes the cessation of clinging.

From the cessation of clinging comes the cessation of becoming.

From the cessation of becoming comes the cessation of birth.

From the cessation of birth comes the cessation of old-age and death,
and sorrow, lamentation, pain, suffering and grief cease.

Thus comes the cessation of this entire mass of suffering.”