Dear Florent,
I don't think there has to be some standard way - it's entirely up to
you (the translator) what choice to make, or whether even to show
alternative possibilities. If this was not an isolated sentence,
shown out of context, it would probably be much clearer as to the best
translation. E.g. if one knew that the slaves in question were
rebellious then they might take horses to the enemies, but it seems
more likely to me that someone's slaves would be taking away the
enemies' horses.

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@...> wrote:
> Dear John,
>
> Thank you for the comment. Actually is there a way I should write
> alternative solutions when they are logically possible? Like for
example:
>
> 7. Tumha.m daasaa ariina.m asse hari.msu.
> your / slaves / [to] or [of] enemies / horses / took away
> Your slaves took away the horses to (of) the enemies.
>
> Or should I just keep the one that seems to make more sense?
>
> With metta,
>
> Florent
>
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, "John Kelly" <palistudent@...> wrote:
> > Dear Florent,
> >
> > > 7. Tumha.m daasaa ariina.m asse hari.msu.
> > > your / slaves / [to] enemies / horses / took away
> > > Your slaves took away the horses to the enemies.
> >
> > An alternative reading would be that ariina.m is genitive plural, and
> > thus:
> > Your slaves took away the enemies' horses.
> >
> > With metta, John
> > --- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@...> wrote:
> > > Hi everyone,
> > >
> > > You will find below the answers to the first part of exercise 7 page
> > > 19 of "The New Pali Course" of Buddhadatta. This exercise mainly
> > > illustrates the use of the personal pronouns "amha" and "tumha".
> > > With metta,
> > >
> > > Florent
> > >
> > >
> > > 1. Aha.m mayha.m puttassa assa.m adadi.m.
> > > I / my / [to] son / horse / gave
> > > I gave the horse to my son.
> > >
> > > 2. Tva.m amhaaka.m gaamaa aagacchasi.
> > > you / our / village / come
> > > You come (from) our village.
> > >
> > > 3. Maya.m tava hatthe passaama.
> > > we / your / hands / see
> > > We see your hands.
> > >
> > > 4. Mama puttaa giri.m aaruhi.msu.
> > > my / sons / mountain / climbed
> > > My sons climbed the mountain.
> > >
> > > 5. Tumhaaka.m sunakhaa magge sayi.msu.
> > > your / dogs / [on] path / slept
> > > Your dogs slept on the path.
> > >
> > > 6. Amha.m mittaa cora.m asinaa pahari.msu.
> > > my / friends / thief / [with] sword / struck
> > > My friends struck the thief with the sword.
> > >
> > > 7. Tumha.m daasaa ariina.m asse hari.msu.
> > > your / slaves / [to] enemies / horses / took away
> > > Your slaves took away the horses to the enemies.
> > >
> > > 8. Coro mama puttassa ma.nayo coresi.
> > > thief / my / [of] son / gems / stole
> > > The thief stole my son's gems.
> > >
> > > 9. Isayo mayha.m gehe na vasi.msu.
> > > sages / our/ [in] house / not / dwellt
> > > The sages did not dwell in our house.
> > >
> > > 10. Kavi tava puttaana.m dhamma.m desesi.
> > > poet / your / [to] sons / doctrine / preached
> > > The poet preached the dhamma to your sons.