Pali - Every few days - [C287]
Warder - Exercise 21 (page 176)
English into Pali (Part 1 of 5)

Then, following the ripening of that embryo, the
geisha Saalavatii gave birth to a son (acc.).
atha kho / paripaakam-anvaaya / tassa / gabbhassa /
ga.nikaa / Saalavatii / vijaayi / putta.m
atha kho Saalavatii ga.nikaa tassa gabbhassa
paripaakamanvaaya putta.m vijaayi.

Then Saalavatii ordered a slave girl: “You there!
After (express this simply by using gerunds) putting
this boy into an old winnowing-basket (loc.) (and)
taking him out throw (him) away on a rubbish heap.” …
atha kho / ga.nikaa / Saalavatii / aa.naapesi /
daasi.m / handa je / pakkhipitvaa / ima.m / daaraka.m
/ kattarasuppe / niiharitvaa / cha.d.dehi /
sa”nkaarakuu.te (iti)
atha kho Saalavatii ga.nikaa daasi.m aa.naapesi: handa
je, ima.m daaraka.m kattarasuppe pakkhipitvaa
niiharitvaa sa”nkaarakuu.te cha.d.dehiiti. …

At that time a son of the king (raajakumaaro) named
Abhaya, going to the king’s-audience just at the
(right) time (dat.), saw that boy surrounded by crows.

tena (kho pana) / samayena / raaja-kumaaro / naama /
abhayo / gacchanto / raaj-upa.t.thaana.m / eva /
kaalassa / addasa / ta.m / daaraka.m /
sampariki.n.na.m / kaakehi
tena kho pana samayena abhayo naama raajakumaaro
kaalasseva raajupa.t.thaana.m gacchanto addasa ta.m
daaraka.m kaakehi sampariki.n.na.m,

Metta, John