Pali - Every few days - [C287]
Warder - Exercise 21 (page 176)
English into Pali (Part 1 of 5)
Then, following the ripening of that embryo, the
geisha Saalavatii gave birth to a son (acc.).
atha kho / paripaakam-anvaaya / tassa / gabbhassa /
ga.nikaa / Saalavatii / vijaayi / putta.m
atha kho Saalavatii ga.nikaa tassa gabbhassa
paripaakamanvaaya putta.m vijaayi.
Then Saalavatii ordered a slave girl: You there!
After (express this simply by using gerunds) putting
this boy into an old winnowing-basket (loc.) (and)
taking him out throw (him) away on a rubbish heap.
atha kho / ga.nikaa / Saalavatii / aa.naapesi /
daasi.m / handa je / pakkhipitvaa / ima.m / daaraka.m
/ kattarasuppe / niiharitvaa / cha.d.dehi /
sankaarakuu.te (iti)
atha kho Saalavatii ga.nikaa daasi.m aa.naapesi: handa
je, ima.m daaraka.m kattarasuppe pakkhipitvaa
niiharitvaa sankaarakuu.te cha.d.dehiiti.
At that time a son of the king (raajakumaaro) named
Abhaya, going to the kings-audience just at the
(right) time (dat.), saw that boy surrounded by crows.