Dear Yong Peng,

I have several comments on these sentences:

> They will understand the Truth and make others realise their
> Deliverance.
> te / bujjhitvaa / Dhamma.m / bodhessanti / apare / tassa /
> mutti.m
> Te Dhamma.m bujjhitvaa tassa mutti.m apare bodhessanti.

See Warder p.80 for order of accusatives with causative verbs. It
seems the agent should come before the object, that is, in this
example "others" should come before "deliverance". Hence the solution
would look like:
Te Dhamma.m bujjhitvaa apare tassaa mutti.m bodhessanti.

> 11. Our fathers made our brothers cut the trees in the garden.
> amhaaka.m / pitaa / chindenti / amhaaka.m / bhaataro /
> rukkhe / aaraame
> Amhaaka.m pitaa aaraame rukkhe amhaaka.m bhaataro chindenti.
Similarly for this one:
Amhaaka.m pitaa amhaaka.m bhaataro aaraame rukkhe chindenti.

> 12. The conquerors caused the people to erect a large hall in
> the kingdom.
> jetaaro / kaaresu.m / purise / eka.m / mahanta.m /
> saala.m / ra.t.the
> Jetaaro ra.t.the eka.m mahanta.m saala.m purise kaaresu.m.
And again for this one:
Jetaaro purise ra.t.the mahanta.m saala.m kaaresu.m.

> 13. Daughters, you should not do evil, nor cause others to do evil.
> dhiitaro / tumhe / na kareyyaatha / paapa.m / eva / na
> kaaraapeyyaatha / (para.m) / (paapa.m)
> Dhiitaro, tumhe papa.m n'eva kareyyaatha vaa na kaaraapeyyaatha.
This one seems a little odd to me. If I was reading the Pali, it
would come out more like "Daughters, you would not do evil, nor cause
others to do evil." That is, it appears to be a fairly mild statement
of fact, rather than an admonition to the daughters of what should or
should not be done. I hope others on this list more expert in Pali
than me will jump in and correct me if I'm wrong, but it seems to me
that the future passive particple would be more appropriate for a
statment of what should or should not be done. Thus:
Dhiitaro, tumhehi paapa.m n'eva karetabba.m vaa na aparehi
kaaraapetabba.m.

What do you think?

With metta, John

--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 18-B: Translate into Pali.
>
> 10. [continued from previous]
> They will understand the Truth and make others realise their
> Deliverance.
> te / bujjhitvaa / Dhamma.m / bodhessanti / apare / tassa /
> mutti.m
> Te Dhamma.m bujjhitvaa tassa mutti.m apare bodhessanti.
>
> 11. Our fathers made our brothers cut the trees in the garden.
> amhaaka.m / pitaa / chindenti / amhaaka.m / bhaataro /
> rukkhe / aaraame
> Amhaaka.m pitaa aaraame rukkhe amhaaka.m bhaataro chindenti.
>
> 12. The conquerors caused the people to erect a large hall in
> the kingdom.
> jetaaro / kaaresu.m / purise / eka.m / mahanta.m /
> saala.m / ra.t.the
> Jetaaro ra.t.the eka.m mahanta.m saala.m purise kaaresu.m.
>
> 13. Daughters, you should not do evil, nor cause others to do evil.
> dhiitaro / tumhe / na kareyyaatha / paapa.m / eva / na
> kaaraapeyyaatha / (para.m) / (paapa.m)
> Dhiitaro, tumhe papa.m n'eva kareyyaatha vaa na kaaraapeyyaatha.
>
> 14. The monks should neither dig the ground nor cause others
> to dig the ground.
> bhikkhavo / na kha.neyyu.m / bhuumi.m / vaa /
> na kha.naapeyyu.m / (para.m) / (bhuumi.m)
> Bhikkhavo bhuumi.m na kha.neyyu.m vaa na kha.naapeyyu.m.
>
>
> metta,
> Yong Peng.