Dear Yong Peng,
Ven Yuttadhammo is correct. The translation you have for #5:
"Hence, I shall go on the seventh day."
really means in idiomatic English:
"Thus, I shall go on the seventh day."
Whereas, the Pali really means:
"I shall go on the seventh day hence."
or: "I shall go on the seventh day from now."
The most idiomatic translation in my opinion would be:
"I shall go in seven days time."
With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> Dear Ven. Yuttadhammo, Rett, Gunnar, Nina and friends,
>
> thanks. These are tricky. The corrections are as follows:
>
> 1. Cattaar'imaani, bhikkhave, saccaani.
> four - these / monks / truths
> Monks, these (are) the four truths.
>
> 3. Tiisu lokesu sattaa uppajjanti.
> in three / in worlds / living beings / are born
> Living beings are born in the three worlds.
>
> Bhante, for #5, sattame comes from sattama = seventh. I think "I
> shall go on the seventh day" and "I shall go seven days from now" are
> technically similar. However, the latter is probably "Ito satta
> divase aha.m gamissaami." Please advise.
>
> I have one further question. For numerals from cha (6) to
> a.t.thaarasa (18), am I right that we decline them like paƱca (5)?
>
>
> metta,
> Yong Peng.
>
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Ven. Yuttadhammo wrote:
>
> > 5. Ito sattame divase aha.m gamissaami.
> > hence / on seventh / on day / I / shall go
> > Hence, I shall go on the seventh day.
>
> I am not sure, but I wonder if this really means "I shall go seven
> days hence (i.e. seven days from now)."