From: John Kelly
Message: 7175
Date: 2005-04-14
>From (2) we know that "iti" is understood after "sara.na.m". In otherMy understanding is that "sara.nanti" is simply a sandhi by
> words, "sara.na.m" is an idiomatic representation of "sara.nanti". The
> word "sara.nanti" can be viewed as an indeclinable compound having the
> instrumental case and related to "gacchaami" in Adverbial (ADV)
> relation. But the word "sara.na.m" itself is of nominative case.
>
> Then the sentence can be translated as "That I rely on the Venerable
> Gotama as refuge".
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ven. Pandita" <ashinpan@...> wrote:
> Dear Nina
>
> You wrote:
>
> > Dear Yong Peng,
> > As Gunnar said, pi: also, I think.
> > But I would say: I go to the Buddha for refuge. Or: I take my refuge
> > in the Buddha.
> > We have two accusatives, and the Co (to the Khuddakapaa.tha) I quoted
> > talks at length about these. They say that gacchami does not take two
> > accusatives. I also find it difficult to apply here Relational
Grammar.
>
> It is in such a case that we have to rely on commentaries. I have
chosen
> a slightly different context here because the commentary is much
clearer
> than that of Khuddakapaa.tha and definitely a genuine work of
> Buddhaghosa. I won't claim that the explanation of Buddhaghosa is
> absolutely correct but, at least, we should know how he understood such
> a usage.
>
> esaaha.m bhavanta.m gotama.m sara.na.m gacchaami dhamma~nca
> bhikkhusa'ngha~nca. (Vin-3.6)
>
> We would go to the commentary first.
>
> 1. esaahanti eso aha.m. (Sp - 1.171) (= The phrase "esaaha.m" means
> "That I")
> 2. bhavanta.m gotama.m sara.na.m gacchaamiiti bhavanta.m gotama.m
> sara.nanti gacchaami. (ibid) (= The sentence "bhavanta.m gotama.m
> sara.na.m gacchaami" means " (I) rely on the Venerable Gotama as refuge)
>
> (1) is not so difficult to translate but we would miss the
commentator's
> real intent if we don't notice that he indicates by (1) the fact that
> "essaha.m" is a Sandhi combination of "eso" and "aha.m".
> >From (2) we know that "iti" is understood after "sara.na.m". In other
> words, "sara.na.m" is an idiomatic representation of "sara.nanti". The
> word "sara.nanti" can be viewed as an indeclinable compound having the
> instrumental case and related to "gacchaami" in Adverbial (ADV)
> relation. But the word "sara.na.m" itself is of nominative case.
>
> Then the sentence can be translated as "That I rely on the Venerable
> Gotama as refuge".
>
> with metta
>
> Ven. Pandita