Veberable Bhante Pandita,
Your explanations are clear, but I had a problem with the Visuddhimagga text
that came first.

Text Vis.: amoho yathaasabhaavapa.tivedhalakkha.no
and this is already translated by Ven. Nyanamoli as:

'Non-delusion' has the characteristic of penetrating [things] according to
their individual essences,

After that sentence I take up the Tiika that explains it. I repeated the
Vis. translation of yathaa as: according to...
Perhaps this translation could be improved on?
I am in a forum where most people do not know Pali and then it is difficult
for them if I leave terms untranslated. But I understand the reasons you
give for not translating them.
Moreover, I do not translate word by word, that would be far too difficult
and time consuming for me.
I am not familiar with bhaavasaadhana. saadhana is effect?
With appreciation and respect,
Nina.
op 13-03-2005 16:43 schreef Ven. Pandita op ashinpan@...:

> tassa tassa ---> pa.tivijjhana.m (POS - Possessor relation)
> Trs.: penetrating of each of those (characteristics)
> pa.tivijjhana.m ---> yathaasabhaavapa.tivedho (NIO - Nominal Identity
> (Ordinary) relation)
> Trs.: penetrating is (termed) /yathaasabhaavapa.tivedha
> /[Note that we don't use the Principle of Text Insertion when the
> content is fully expressed by extant words]
> When combined:
> tassa tassa pa.tivijjhana.m yathaasabhaavapa.tivedho == penetrating of
> each of those (characteristics) is (termed) /
>
> yathaasabhaavapa.tivedha /(Note that this is also left
> untranslated)
> /
> /Now how will we interpret this comment?
>
> "pa.tivijjhana.m" is the comment on "pa.tivedha". From it we can know
> that "pa.tivedha" is derived from pa.ti (prefix) + vidh (root) + a
> (suffix), and that it is a type of primary derivative that we call
> "bhaavasaadhana". "Bhaavasaadhana" derivatives are those that should be
> translated using gerunds in English, e.g., "gamana" = going, "hanana" =
> killing, etc.
>
>> From "tassa tassa pa.tivijjhana.m", we know that
> "yathaasabhaavapa.tivedha" is a Genitive Tappurisa compound derived from
> (yathaasabhaava + pa.tivedha)
>
> When these two sentences are combined, we get:
>
> "Whichever characteristic of dhammas there is, (is termed)
> /yathaasabhaava/; penetrating of each of those (characteristics) is
> (termed) /yathaasabhaavapa.tivedha"