Dear Gunnar, Charles and friends,

thanks again. I am not sure if there is a typo, a similar sentence in
PED has

ya.m ya.m padesa.m bhajati tattha tatth'eva assa laabhasakkaaro
nibbattati "whichever region he visits, there (in each) will he have
success" [PED: Ya, pg543]

I wonder what others may say.

As for puujeti, I agree with Gunnar that it is honours/respects here.

metta,
Yong Peng.

--- In Pali@yahoogroups.com, caball01 wrote:

I'm having trouble with this one, too. What if we take "desa.m"
as "preaching" and "ya.m ya.m" as "whoever"? That would give us "The
wise associate with whoever is preaching..."

What if we take "'eva" as "likewise", so the rest might be "...and
they, likewise, are honored everywhere." Or it could be "even",
giving "...and they are even honored everywhere."

I think it's hard because I expect "whoever" to associate with "the
wise", but maybe the point is that "the wise" get that way (or are
that way) because they listen to whatever anyone has to say (and then
think for themselves whether or not it makes sense).

> > 10. Pa.n.ditaa ya.m ya.m desa.m bhajanti tattha
> > tatth'eva puujitaa honti.
> > wise men / whatever / place / associate / here
> > and there-just / offered / are
> > The wise men are offered everywhere, wherever
> > (they) associate.
>
> What are they offered? Or to whom are they offered? I
> think this word needs an object, and the English
> sentence doesn't show whether something is offered to
> "the wise men", or if they are themselves offered to
> someone.
>
> Neither alternative corresponds to the Pali phrase. I
> think "puujitaa honti" is better translated by "are
> venerated", or perhaps "are served".