Dear John, Charles and friends,

thanks for that, John. I have looked up Warder's. Now, I understand
that the participle can be active or passive. And there is actually a
tayi missing (or implied), tricky.

Please correct me if I am wrong. I rewrite the sentence as

Para.m loka.m (tayi) gacchante tayaa kata.m puñña.m vaa paapa.m vaa
tayaa saddhi.m gacchati.
[to] the other / [to] world / (you) / going / by you / done / merit
or / evil or / with you / goes
As you go to the other world, good or evil done by you goes with you.

I find "as (you go)" instead of "when (you go)" better in English to
indicate the active participle.

As for "Mayi gate so aagato". I change it from "He came when I went"
to "He came when I was gone". What do you think?

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, John Kelly wrote:

> 12. Para.m loka.m gacchante tayaa kata.m puñña.m vaa paapa.m
> vaa tayaa saddhi.m gacchati.
> [to] the other / [to] world / going / by you / done /
> merit or / evil or / with you / goes

I believe this is an example of the locative absolute (Warder Ch.
16), and can be literally translated something like "On the going to
the other world ...", although the way you have it as "When you go to
the other world ..." is more idiomatic English. This construction
seems to be fairly commonin Pali. Narada doesn't give much
explanation about this, but see Ex 14-A #2 "Mayi gate* so aagato",
which you have already covered.