> N: PED: alameva katum: this is proper to be done, or: for sure. Then I think
> your reading is better. Alameva would pertain to upa.t.thaapetu.m,
> establish.
> I compared the Thai but this is difficult.
Thank you. I have read the Thai, and it seems to more or less agree with the PTS as you
quoted it, though more confusing of course :) - something like: seeing six benefits, one
is able to not make a limit in all dhammas and then make anattasa~n~na arise.
This makes me hesitate to take an alternative reading, but I would like to clear up the
grammar. "aanisa.mse sampassamaanena alameva bhikkhunaa sabbadhammesu anodhi.m karitvaa
anattasa~n~na.m upa.t.thaapetu.m."
If "aanisa.mse sampassamaanena" is to mean "through clearly seeing benefits", then
shouldn't aanisa.mse be aanisa.msaana'm (through clearly seeing of benefits)?
Also, "anodhi.m karitva" makes problems as shown in the translation from the Thai above,
because it either a) seperates anodhi.m (having made already) from anattasa~n~na (future:
will become established) or b) puts the translation the way I have rendered it originally.
Please comment.