Venerable Bhante Yuttadhammo,
op 03-03-2005 00:23 schreef Ven. Yuttadhammo op buffer@...:
I would like to clear up the grammar. "aanisa.mse sampassamaanena alameva
bhikkhunaa sabbadhammesu anodhi.m karitvaa anattasa~n~na.m
upa.t.thaapetu.m."
>
> If "aanisa.mse sampassamaanena" is to mean "through clearly seeing benefits",
> then
> shouldn't aanisa.mse be aanisa.msaana'm (through clearly seeing of benefits)?
N: aanisa.mse is the object of sampassamaana, this form is correct. By
clearly seeing the benefits.
Bh: Also, "anodhi.m karitva" makes problems as shown in the translation
from the
> Thai above,
> because it either a) seperates anodhi.m (having made already) from
> anattasa~n~na (future:
> will become established) or b) puts the translation the way I have rendered it
> originally.
N: We can read it in different ways.
You have:"Cha, bhikkhave, aanisa.mse sampassamaanena alameva bhikkhunaa
sabbadhammesu anodhi.m karitvaa anattasa~n~na.m upa.t.thaapetu.m.
< Six benefits are indeed fit to be procured, o monks, by a discerning monk
having made limitless the perception of non-self in regards to all
formations.>
It seems that anodhi.m karitvaa belongs to the end, as you have:
anattasa~n~na.m upa.t.thaapetu.m.
It seems that by means of seeing...etc. he attains the last:
anattasa~n~na.m. The last seems to be the result of the sampassamaanena.
I tried to compare with the preceding suttas, but I do not dare to say much.
With respect,
Nina.