Venerable Bhante,
op 02-03-2005 01:16 schreef Ven. Yuttadhammo op buffer@...:
>> N: maya: made of, consisting of. tammayo= tad+mayo, a sandhi . Made of that.
>> In PED under ta, there are good examples of sandhis of tad and other words.
>> Sometimes tad becomes tab or tap and may be hard to recognize.
>> My PTS has a footnote: sabbaloke ca atammayo: not made of that.
>
> It still seems funny... "I will become one who is not made of that in regards
> to the whole world"? I think I get it...
N: I also find this difficult to read. The meaning could be that he does not
cling to the world.
>>> "Cha, bhikkhave, aanisa.mse sampassamaanena alameva bhikkhunaa sabbadhammesu
>>> anodhi.m karitvaa anattasa~n~na.m upa.t.thaapetu.m.
>>
>>> Six benefits are indeed fit to be procured, o monks, by a discerning monk
>>> having made
>>> limitless the perception of non-self in regards to all formations.
>> N: The PTS is different. It seems that upa.t.thaapetu.m refers to
>> anattasa~n~na.m instead of making it refer to the six benefits. By seeing
>> six benefits: cha aanisa.mse sampassamaanena.
>> PTS: If a monk perceives six benefits, it is enough to establish, without
>> reserve, the idea of non-self....
>
Bhante: I am not sure... is it possible to read it as I have? It seems to
make more
> sense that
> one would "alameva" procure six benefits from "anattasanna", rather than
> "alameva" procure
> "anattasanna" by seeing six benefits in it...
N: PED: alameva katum: this is proper to be done, or: for sure. Then I think
your reading is better. Alameva would pertain to upa.t.thaapetu.m,
establish.
I compared the Thai but this is difficult.
With respect,
Nina.