Venerable Yuttadhammo,
thank you very much.
op 01-03-2005 05:50 schreef Ven. Yuttadhammo op
buffer@...:
> 1) Some difficulty, especially with "atammayo", which I am taking as
> "a-tayaa-mayaa-o",
> which still gives me difficulty, and probably doesn't mean exactly "one who
> holds it as
> neither "theirs" nor "mine"" Please comment...
N: maya: made of, consisting of. tammayo= tad+mayo, a sandhi . Made of that.
In PED under ta, there are good examples of sandhis of tad and other words.
Sometimes tad becomes tab or tap and may be hard to recognize.
My PTS has a footnote: sabbaloke ca atammayo: not made of that.
As to sabbadhammesu: I would prefer in all dhammas. I am thinking of
Dhammapada: vs. 279: sabbe dhammaa anattaa, which also includes nibbaana.
Whereas of aniccaa and dukkha it is said sabbe sankhaaraa, formations.
****
> A'nguttaranikaayo
> Chakkanipaatapaa.li
> 10. Aanisa'msavaggo
> 9. Atammayasutta.m
> "Cha, bhikkhave, aanisa.mse sampassamaanena alameva bhikkhunaa sabbadhammesu
> anodhi.m karitvaa anattasa~n~na.m upa.t.thaapetu.m.
> Six benefits are indeed fit to be procured, o monks, by a discerning monk
> having made
> limitless the perception of non-self in regards to all formations.
N: The PTS is different. It seems that upa.t.thaapetu.m refers to
anattasa~n~na.m instead of making it refer to the six benefits. By seeing
six benefits: cha aanisa.mse sampassamaanena.
PTS: If a monk perceives six benefits, it is enough to establish, without
reserve, the idea of non-self....
They translate anodhi.m by: without reserve.
Bhante: Katame cha? Sabbaloke ca atammayo[1] bhavissaami,
aha"nkaaraa[2] ca me uparujjhissanti,
> mama"nkaaraa[3] ca me uparujjhissanti, asaadhaara.nena ca ~naa.nena
> samannaagato
> bhavissaami, hetu ca me sudi.t.tho bhavissati, hetusamuppannaa ca dhammaa
>
> Which six? In regards to the whole world, I will become one who holds it as
> neither "theirs" nor "mine";
N: Sabbaloke ca atammayo[1] bhavissaami: I shall become no part of all
worlds.
That is: no rebirth in the kaama world, ruupa plane or aruupa plane.
Bhante:and "I" fabrications will come to a stop for me; and
> "mine"
> fabrications will come to a stop for me;
N: You mentioned the Co: [2] aha.mkaaraati aha.mkaaradi.t.thi.
This is clinging to self with wrong view, di.t.thi.
> [3] mama.mkaaraati mama.mkaarata.nhaa.
This is clinging with tanha.
One may cling to the self with conceit (not mentioned here) with wrong view,
or with attachment without wrong view.
Bhante: and I will become endowed with extraordinary
> knowledge; and the cause will be well-seen by me, along with those
> cause-originating dhammas.
N: hetusamuppannaa ca dhammaa : samuppannaa: originated or produced.
dhammaa------>samuppannaa. By what is it originated? By hetus.
This gives another meaning: the dhammas that are originated by a cause, and
this sentence relates to the preceding: sudi.t.tho bhavissati , it will be
well seen by me.
Actually, this refers to the Dependent Origination that is realized.
With respect,
Nina.