That's all for the ones stored up... now newer translations, starting with AN 6.10.9
Comments:
1) Some difficulty, especially with "atammayo", which I am taking as "a-tayaa-mayaa-o",
which still gives me difficulty, and probably doesn't mean exactly "one who holds it as
neither "theirs" nor "mine"" Please comment...
/six /o monks /benefits /perceiving /indeed fit /by a monk /in all formations /limitless
/having made /the perception of non-self /to procure /
Six benefits are indeed fit to be procured, o monks, by a discerning monk having made
limitless the perception of non-self in regards to all formations.
Katame cha? Sabbaloke ca atammayo[1] bhavissaami, aha"nkaaraa[2] ca me uparujjhissanti,
mama"nkaaraa[3] ca me uparujjhissanti, asaadhaara.nena ca ~naa.nena samannaagato
bhavissaami, hetu ca me sudi.t.tho bhavissati, hetusamuppannaa ca dhammaa.
/which /six /in the whole world /and /neither by me nor by another /I will become /"I"
fabrications /and /for me /will come to a stop /"mine" fabrications /and /for me /will
come to a stop /with extraordinary /and /knowledge /endowed /I will become /cause /and /by
me /well seen /will become /cause-originating /and /dhammas /
Which six? In regards to the whole world, I will become one who holds it as neither
"theirs" nor "mine"; and "I" fabrications will come to a stop for me; and "mine"
fabrications will come to a stop for me; and I will become endowed with extraordinary
knowledge; and the cause will be well-seen by me, along with those cause-originating
dhammas.
Ime kho, bhikkhave, cha aanisa.mse sampassamaanena alameva bhikkhunaa
sabbadhammesuanodhi.m karitvaa anattasa~n~na.m upa.t.thaapetun"ti.
/These /yea /o monks /six benefits /perceiving /indeed fit /by a monk /in all formations
/limitless /having made /the perception of non-self /to procure /
Yea, o monks, these six benefits are indeed fit to be procured by a discerning monk having
made limitless the perception of non-self in regards to all formations.