Dear Nina,
Thank you, I'm sorry to have missed the change from "sa'nkhaara" in 6.10.8 to "dhamma" in
6.10.9. I've adjusted it.
> N: maya: made of, consisting of. tammayo= tad+mayo, a sandhi . Made of that.
> In PED under ta, there are good examples of sandhis of tad and other words.
> Sometimes tad becomes tab or tap and may be hard to recognize.
> My PTS has a footnote: sabbaloke ca atammayo: not made of that.
It still seems funny... "I will become one who is not made of that in regards to the whole
world"? I think I get it...
>> "Cha, bhikkhave, aanisa.mse sampassamaanena alameva bhikkhunaa sabbadhammesu
>> anodhi.m karitvaa anattasa~n~na.m upa.t.thaapetu.m.
>
>> Six benefits are indeed fit to be procured, o monks, by a discerning monk
>> having made
>> limitless the perception of non-self in regards to all formations.
> N: The PTS is different. It seems that upa.t.thaapetu.m refers to
> anattasa~n~na.m instead of making it refer to the six benefits. By seeing
> six benefits: cha aanisa.mse sampassamaanena.
> PTS: If a monk perceives six benefits, it is enough to establish, without
> reserve, the idea of non-self....
I am not sure... is it possible to read it as I have? It seems to make more sense that
one would "alameva" procure six benefits from "anattasanna", rather than "alameva" procure
"anattasanna" by seeing six benefits in it...
Best wishes,
Yuttadhammo