Venerable Bhante Yuttadhammo,
thank you, it is well translated. I just added the Transl of the Co, note.
When I think how to apply the Relational Grammar, I do not know.
[2] Com: asaadhaara.nenaati puthujjanehi asaadhaara.nena.
N: Thai text: endowed with wisdom that is not common to ordinary people
(putthujjanas, non-ariyans).
With respect,
Nina.
op 27-02-2005 01:42 schreef Ven. Yuttadhammo op
buffer@...:
> 10. Aanisa'msavaggo
>
> 2. Aanisa'msasutta'm
>
> "Chayime, bhikkhave, aanisa'msaa sotaapattiphalasacchikiriyaaya.
>
> /these six /o monks /benefits /of the realisation with one's own eyes of
> Sotaapatti Fruition /
>
> These six, o monks, are benefits of the realisation with one's own eyes of
> Sotaapatti Fruition.
> Katame cha? Saddhammaniyato[1] hoti, aparihaanadhammo hoti, pariyantakatassa
> dukkha'm hoti, asaadhaara.nena[2] ñaa.nena samannaagato hoti, hetu cassa
> sudi.t.tho, hetusamuppannaa ca dhammaa.
>
> /which /six /assured in the good Dhamma /is /one for whom the Dhamma will not
> fade away /is /of a limited amount /suffering /is /extraordinary /knowledge
> /one who is endowed with /is /cause /and for him /well-seen /causally arisen
> /and /dhammas /
>
> Which six? He is one who is assured in the good Dhamma. He is one for whom
> the Dhamma will not fade away. He is one for whom suffering is of a limited
> amount. He is one who is endowed with extraordinary knowledge. Also, for him
> the cause and causally arisen dhammas are both well-seen.
>
>
>
> Ime kho, bhikkhave, cha aanisa'msaa sotaapattiphalasacchikiriyaayaa"ti.
>
> /these /indeed /o monks /six /benefits /of the realisation with one's own eyes
> of Sotaapatti Fruition /
>
> Indeed, o monks, these six are benefits of the realisation with one's own eyes
> of Sotaapatti Fruition.
>
> [1] Com: saddhammaniyatoti saasanasaddhamme niyato.
>
> [2] Com: asaadhaara.nenaati puthujjanehi asaadhaara.nena.