Dear Nina and friends,

Literally, pibati means "to drink", I use "to consume" by extension.
I think "to absorb" is fine, but "to be eager" may be too far out.

I agree with you about 'saddhi.m'. Thanks for "madhunaa missaka.m",
it's a better way of putting it.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

I wonder about an alternative for: consume. Absorb the Dhamma? Or: be
eager for the Dhamma?

> 11. "Dhamma.m pibatha, bhikkhavo."
> Dhamma / consume! / monks
> "Consume the Dhamma, monks."
> Y.P.: In no. 13 above, can I say that 'saddhi.m' is not necessary,
or rather it is not exactly correct to have saddhi.m in this sentence?

N: Saddhim seems to refer to a person.
Here: mixed with honey? madhunaa missaka.m ?