Hi

Thanks for number 10! (I wasn't happy with "may you take age", but
couldn't come up with anything else I like so much as "may you
attain (good old) age".)

In 11, I don't think there's anything wrong with "consume",
but "drink" seems to be the commoner translation, and I think "Drink
the Dhamma, monks" is consistent with idiomatic English, too.

For 12 and 13, I translated "May I..." and "May we..." in keeping
with the lesson for this chapter. I believe one would have to
depend on context for 1st person (singular and plural) and 2nd
person (plural).

In reviewing these, I actually prefer "Let me" and "Let us", so I've
got:

12. Let me not see evil with my eyes, Lord! (exclamation not
suggested by the lesson, but seems appropriate...)

13. Let us get milk from the cow and drink (it) with honey. (I'm
tempted to use an exclamation again.)

Let me know your thoughts.

Thanks.

--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@...> wrote:
>
> Dear friends,
>
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 11-A: Translate into English.
>
> 10. Kataññuno, tumhe aayu.m labhitvaa cira.m jiivatha!
> grateful people / you / age / having attained / long /
> live!
> Grateful people, may you attain (good old) age and live
> long!
>
> 11. "Dhamma.m pibatha, bhikkhavo."
> Dhamma / consume! / monks
> "Consume the Dhamma, monks."
>
> 12. Mayha.m cakkhuuhi paapa.m na passaami, Bhante.
> my / with eyes / evil / do not see / Venerable Sir
> (I) do not see evil with my eyes, Venerable Sir.
>
> 13. Dhenuyaa khiira.m gahetvaa madhunaa saddhi.m pibaama.
> cow's / milk / having gotten / with honey / drink
> (We) get the cow's milk and drink (it) with honey.
>
>
> In no. 13 above, can I say that 'saddhi.m' is not necessary, or
> rather it is not exactly correct to have saddhi.m in this sentence?
>
>
> metta,
> Yong Peng.