JB,

That's Pali idiom, and you have translated it in good modern English idiom.

Otherwise, it simply translates

The ministers ask(ed) the wise men questions.

Piya

J B Bell wrote:

> Hi folks,
>
> I'm working through da Silva's Pali Primer, and have hit my first
> snag. I'm without an answer key.
>
> So, is there an answer key out there? And, what about this sentence?:
>
> "Amaccaa pa.n.ditehi pa~nhe pucchanti."
>
> Pa~nha and pucchanti are both "question," so "questions questions",
> while technically doable in English, doesn't seem quite right, and
> it's not what is given for "ask" (yaacati). I did it as "The
> ministers put questions to the wise men." Is that a reasonable read?
>
> --JB
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>