Venerable Bhante,
Thank you very much.
op 07-08-2004 07:04 schreef Yuttadhammo op buffer@...:

> These two are similar, so again I grouped them. After this, I'll maybe take a
> break to practice meditation for a stretch, give everyone a chance to read
> what has already been sent out - and maybe give someone else a chance to do
> some translations :)
N: I was deliberating about this already with Connie, and we would each do a
sutta, but for now I give priority to yours. I wish you a fruitful
meditation.
>
Bh: Comments:
> 2) Again, I am stuck on these little things: "Ta'm kissa hetu? Tathaa
> hissa..." Please explain the grammar to me.
N:Tathaa hi+assa. Litterally:This is the cause of what? Or: what is the
cause of that? Thus, (tathaa) indeed (hi) for him...
hi: because or indeed.
Bh: 11th sutta was quite puzzling. I would have never got it, but then I
looked at www.metta.lk and realised what was going on. I have tried as
always to not insert words that are not there, but this time it was somewhat
ackward. Please tell me if the translation below is incorrect.
N: The Co states: wrought by oneself: attadi.t.thi, wrong view of self. We
also find the word attaasaññaa: wrong remembrance of self.
It is wrong to think that oneself or another person causes happiness and
pain, because it is kamma. it is also wrong to think they arise by chance
without the self: here self is to be taken in another way: kammasakata
ñaa.na: kamma that is "one's own". In the last sentence it is explained:
hetu ca sudi.t.tho hetusamuppannaa ca dhammaa. You translated well.
The Co states: adhiccasamuppanna'm, causelessly arisen, : arisen without
there being a cause to be found. In short: someone with wrong view does not
understand the dependent origination.
We have to get used to the way of reasoning and the way negations are used:
it is neither this or that, and in a following para self is used but in
another sense. There is a switching around,it seems a kind of twist to it,
but we have to look well at the different meanings. This is often in the
Abhidhamma, in the Tripartite divisions but also sometimes in the suttas.
Take the Brahmajaalasutta.
When the reader sees: to go back to the view... he may not understand why
there is a returning here. PTS has: fall back on the view. That view is his
refuge. Another option perhaps.
Respectfully,
Nina.

> 11. The Fourth Sutta on Impossible Situations
>
>
> Katamaani cha? Abhabbo di.t.thisampanno puggalo saya'mkata'm sukhadukkha'm
> paccaagantu'm, abhabbo di.t.thisampanno puggalo para'mkata'm sukhadukkha'm
> paccaagantu'm, abhabbo di.t.thisampanno puggalo saya'mkatañca para'mkatañca
> sukhadukkha'm paccaagantu'm, abhabbo di.t.thisampanno puggalo asaya'mkaara'm
> adhiccasamuppanna'm sukhadukkha'm paccaagantu'm, abhabbo di.t.thisampanno
> puggalo apara'mkaara'm adhiccasamuppanna'm sukhadukkha'm paccaagantu'm,
> abhabbo di.t.thisampanno puggalo asaya'mkaarañca apara'mkaarañca
> adhiccasamuppanna'm sukhadukkha'm paccaagantu'm. Ta'm kissa hetu? Tathaa
> hissa, bhikkhave, di.t.thisampannassa puggalassa hetu ca sudi.t.tho
> hetusamuppannaa ca dhammaa.