--- In Pali@yahoogroups.com, "dhammanando_bhikkhu"
<dhammanando@...> wrote:
>
> Robert wrote:
>
> > The pali is khantibala - and the commentary says "this is the
> > enduring of things hard to bear" .ie. patience.
> > As you say the English translator rejects this and uses the
> > word 'choice' for khanti. ("Choice power")
> > I see no reason to think the English translator is right in his
> > rejection of the Theravada tradition on this point.
>
____________________________________________________________________
> I would prefer 'assent' or 'acquiescence' rather than Nyanamoli's
> 'choice', but I think he is correct in rejecting the commentator's
> interpretation of khantibala here.
>
> In the passage cited by Dimitriy the dhammas to which the verb
> 'khamati' is applied are nekkhamma, abyaapaada, aalokasa~n~naa,
> avikkhepa, dhammavavatthaana, ~naa.na, paamojja, the four
> ruupajjhaanas, the four aruupaayatanas, the four ariyamaggas, and
> first three ariyaphalas.
>
> Which of these would be hard to bear?
>
> +++++++++++++++++++

Dear Venerable Dhammanando,


In the case of the passage in the Patisambhidhimagga it is by
patience (khanti), as it becomes powerful (khanti-bala) that one
abandons sense desires (nekkhama) and finally abandons all
defilements. At least that is how I read the passage. I guess one
can read it in other ways - but why, when it is already made clear
by the ancient commentary?
RobertK