Hi Robert,
Dimitriy wrote:
> > Some of these mistakes are pointed by the translator himself, for
> > example in the note 3 to chapter XIX.
Robert wrote:
> The pali is khantibala - and the commentary says "this is the
> enduring of things hard to bear" .ie. patience.
> As you say the English translator rejects this and uses the
> word 'choice' for khanti. ("Choice power")
> I see no reason to think the English translator is right in his
> rejection of the Theravada tradition on this point.
I would prefer 'assent' or 'acquiescence' rather than Nyanamoli's
'choice', but I think he is correct in rejecting the commentator's
interpretation of khantibala here.
In the passage cited by Dimitriy the dhammas to which the verb
'khamati' is applied are nekkhamma, abyaapaada, aalokasa~n~naa,
avikkhepa, dhammavavatthaana, ~naa.na, paamojja, the four
ruupajjhaanas, the four aruupaayatanas, the four ariyamaggas, and
first three ariyaphalas.
Which of these would be hard to bear?
Best wishes,
Dhammanando