From: nina van gorkom
Message: 5031
Date: 2004-06-27
>N: I am glad you mention it, thank you.
> No. Cattaarimani cakkaani = cattaari + imaani cakkaani.
> 'These four wheels'.
>
> 'Cattaarimaani' is used in all the Suttas in the A`nguttara in
> which the listed items are of neuter gender. If they are
> masculine then 'cattaarome' (= cattaaro + ime) will be used. If
> they are feminine then it will be 'catasso imaa'.
>Bhante: Are you sure you are reading the right part of the Commentary? I
>> attasammaapa.nidhi: this is often translated as : perfect
>> adjustment of oneself, or self control. The Commentary gives:
>> aspiration or decision for all that is wholesome. So I chose
>> rather aspiration.
>
> don't see anything in it about aspiration. The A`nguttaraN: Yes, my Thai Co gives the same. I wanted to convey this by right
> Commentary to the Cakka Sutta explains the term as 'attano sammaa
> .thapana.m' -- 'the right/perfect establishing of oneself'. It
> then gives the example of a person who had formerly been without
> faith but who then abandons faithlessness and establishes himself
> in faith.
>> Patiruupe vase dese,Bhante: I would translate:
>> If one lives in a suitable place
>> ariya/mitta/karo siyaa;
>> and has noble friendship;
>
>Bhante: 'Vase' is optative 'vaseyya', shortened to fit the metre. Since
> "A man should live in a suitable place
> And be a befriender of noble ones."
>
>
> The word 'nara' is the subject of the entire verse and in English
> would be best inserted right at the beginning.
>
> there is no 'if' in the verse, we should take verb's mood asN: Thank you, I had trouble with the verse form. I like: should.
> expressing either a strong recommendation (atisagge-sattamii) or
> a mild imperative (pese-sattamii). Likewise with 'siyaa'.
> tham aar?y?chon h?i pen m?t).N: my iMac does not give the symbols.
>N: I thought of the Bodhisatta. He is called nara. I also think for us: we
>> sammaa/pa.nidhi/sampanno,
>> and has right aspiration
>> pubbe pu~n~nakato naro;
>> and, as a hero, has formerly done meritorious deeds;
>
> "Well-established in the right course,
> Having formerly performed deeds of merit,"
>
> Usually 'man' will suffice to translate 'nara'. 'Hero' is only
> called for in reference to brahminical myths, or in verses of a
> devotional character where the 'nara' is the Buddha or one of
> his arahant disciples.
>> dha~n~na.m dhana.m yaso kitti,N: with many thanks,
>> grain, wealth, honour, fame,
>> sukha~nceta.m adhivattatii>ti.
>> and all this happiness will be the result for him.
>
> "Grain, wealth, honour, fame, and happiness
> Come to him in abundance."
>
> 'Adhivattati' (to overwhelm) is a transitive verb. But the only
> possible object of the verb is 'nara'. But since the earlier
> occurrence of 'nara' is in the nominative, 'eta.m' (the masculine
> accusative of eso) has been inserted to make the connection.