Venerable Phra Yuttadhammo,
Thank you very much.
op 19-06-2004 02:37 schreef Yuttadhammo op buffer@...:

> Thank you for "mu.t.thasacca" - I didn't know it came from sati + ya.
N: In my Warder book, Ch 23, about sandhis and niggahiitas:
Final -ti may be changed to cc. Here the example is slightly different as it
concerns to the case that it is followed by vowels. Example: iti+ala.m:
iccala.m.
It is interesting. I find sandhis and niggahiitas very difficult and I hope
to learn more from Jim when he is back.
>Phra: For "asaddhiya", "lack of assurance" is not favourable, because
"assurance"
> has different meanings in different contexts, one of course being "certainty".
> "Lack of confidence" would be another choice, but I don't see the problem with
> "uncertainty", as it points to any sort of waivering of mind.
N: Yes, I agree, we have to think of reaching anaagaami and arahatta here.
I just have a thought about saddha of the sotapanna. Saddha arises with each
kusala citta, it is confidence in kusala and in sati sampajañña. The
sotapanna still has akusala cittas and thus no saddha at such moment. No
confidence just for a short moment, and then there are kusala cittas again.
Actually the same with hiri and ottappa. When there is a moment of
unmindfulness, there are no hiri and ottappa, no shame of being unmindful,
but it is just momentary.
The sotaapanna has eradicated doubt and all uncertainty about paramattha
dhammas.

Phra: 2) "sekha'm dhamma'm" gave some problem; "training Dhamma" seemed a
close
> translation...
N: I get the meaning, but it is hard to find the word. Sekha: training of
the ariyan who is not yet an arahat, training of the noble learner, or
further training?. The arahat is an asekha, non-learner or non-trainer. Co
has: siila that is training (pa~n~natti) that concerns the duty or virtue
(vatta) of the sekkha.

Phra: 3) "siilaani" here is "moralities". Though I would prefer "moral
virtues", I
> don't like to translate one word with two if not necessary.
N: The Co has: the four mahaa-siila. As I see it, it includes the four
paarisuddhi siila. Siila of Patimokkha, indriya samvara siila, aajiiva
paarisuddhi siila and paccaya sannissita siila. Siila can include all good
qualities through body, speech and mind, and indriya samvara siila of the
degree of satipa.t.thaana. Moreover siila includes helping, paying respect.
Your translation of moral virtues can include all that. It is right that the
plural is used, it includes so much.
Siila means practice. Siilati: to practise. <Exposition of the Topics of
Abhidhamma> (Abhidhammattha vibhaavinii, English p. 184):<Virtue (siila) is
what practises (siilati); the meaning is that it properly fixes or properly
establishes kamma of body and speech. Alternatively virtue is what continues
to practise (siilayati) or uphold...>
Phra: 4) "neta'm .thaana'm vijjati" - lit. "This position is not found" -
where
> "vijjati" has the meaning of "is not found" or "does not exist". In this
> context, I have rendered "na vijjati" here as "is unfounded", in order to fit
> the context. "Untenable" might be another choice.
N: I think that is good. It could also be: this is impossible, this does not
come to pass.
As to: aabhisamaacaarika'm dhamma'm, the Co has: fulfilling the highest
dhamma, namely sila that is the training (pa~n~natti) which is observed (by
being vatta, duty, observance, virtue).
Perhaps the translation could be: the dhamma that is the foremost duty. But
I see the difficulty when looking at the next words. 'aabhisamaacaarika'm
dhamma'm aparipuuretvaa sekha'm dhamma'm paripuuressatii'ti neta'm .thaana'm
vijjati.
This is only a suggestion: when he has not fulfilled his foremost task, it
is impossible that he will
accomplish further training (leading to arahatship).
I think of the words in other suttas: to realize the unrealized.

Phra: 5) "aapajjamaano" is rendered as "carrying out", but I am open to
other
> suggestions.
N: To get into, to meet with, produce, exhibit (aapajjati).
I found: di.t.thanugati: a sign of speculation. Di.t.thanugati is a noun.
Could it be like this (but I am not sure): tesañca di.t.thaanugati'm
aapajjamaano : and complying with their speculative views.
But it can also be as you have: aapajjamaano, carrying out.
With respect,
Nina.