Here is AN 6.7.4 Comments:

1) "eko" has been translated as "alone", in order to give it strength (as opposed to "one"). On the other hand, I may have misinterpreted the grammer... :)
2)"abhiramissati" - "will find great delight" - trying again to distinguish the prefix from a simple "ramissati". Hope that's kosher...
3) "cittassa nimitta'm" - I took some liberty on it; since "citta" is used sometimes in the sense of "meditation", and the commentary takes this phrase to be the "sign" in vipassana or samatha practice, I rendered this phrase as "the meditation object".
4) "sa'myojanaani" is rendered as fetters, following the standard translation, though it seems that "bindings", "bonds" might be a more literal translation.

Anyway, here it is:

A'nguttaranikaayo



Chakkanipaatapaa.li



7. Devataavaggo



4. Sa'nga.nikaaraamasutta'm



'So vata, bhikkhave, bhikkhu sa'nga.nikaaraamo sa'nga.nikarato sa'nga.nikaaraamata'm anuyutto, ga.naaraamo ga.narato ga.naaraamata'm anuyutto, eko paviveke abhiramissatii'ti neta'm .thaana'm vijjati.

/he /indeed /oh monks /a monk /delighted by society /enjoying society /enjoyment of society / engaged in /delighted by a group /enjoying a group /enjoyment of a group /engaged in /alone /in seclusion /will find great delight /not this /position /is found

'Indeed he, oh monks, a monk, delighted by society, enjoying society, engaged in the enjoyment of society, delighted by a group, enjoying a group, engaged in the enjoyment of a group, will find great delight alone in seclusion' - this position is unfounded.



'Eko paviveke anabhiramanto cittassa nimitta'm gahessatii'ti neta'm .thaana'm vijjati.

/alone /in seclusion / not finding great delight /of meditation /object /he will grasp /not this /position /is found /

'Not finding great delight alone in seclusion, he will grasp the meditation object' - this position is unfounded.



'Cittassa nimitta'm aga.nhanto sammaadi.t.thi'm paripuuressatii'ti neta'm .thaana'm vijjati.

/of meditation /object /not grasping /right view /he will bring to fulfillment /not this /position /is found /

'Not grasping the meditation object, he will bring right view to fulfillment' - this position is unfounded.



'Sammaadi.t.thi'm aparipuuretvaa sammaasamaadhi'm paripuuressatii'ti neta'm .thaana'm vijjati.

/right view /not having brought to fulfillment /right concentration /he will bring to fulfillment /not this /position /is found /

'Not having brought right view to fulfillment, he will bring right concentration to fulfillment' - this position is unfounded.



'Sammaasamaadhi'm aparipuuretvaa sa'myojanaani pajahissatii'ti neta'm .thaana'm vijjati.

/right concentration /not having brought to fulfillment / fetters /he will abandon /not this /position /is found /

'Not having brought right concentration to fulfillment, he will abandon the fetters' - this position is unfounded.



'Sa'myojanaani appahaaya nibbaana'm sacchikarissatii'ti neta'm .thaana'm vijjati.

/fetters /not having abandoned/Nibbaana /he will realise /not this /position /is found /

'Not having abandoned the fetters, he will realise Nibbaana' - this position is unfounded.



'So vata, bhikkhave, bhikkhu na sa'nga.nikaaraamo na sa'nga.nikarato na sa'nga.nikaaraamata'm anuyutto, na ga.naaraamo na ga.narato na ga.naaraamata'm anuyutto, eko paviveke abhiramissatii'ti .thaanameta'm vijjati.

/he /indeed /oh monks /a monk /not /delighted by society /not /enjoying society /not /enjoyment of society / engaged in /not /delighted by a group /not /enjoying a group /not /enjoyment of a group /engaged in /alone /in seclusion /will find great delight /this position /is found /

'Indeed he, oh monks, a monk, not delighted by society, not enjoying society, not engaged in the enjoyment of society, not delighted by a group, not enjoying a group, not engaged in the enjoyment of a group, will find great delight alone in seclusion' - this position is founded.



'Eko paviveke abhiramanto cittassa nimitta'm gahessatii'ti .thaanameta'm vijjati.

/alone /in seclusion /finding great delight /of meditation /object /he will grasp /this position /is found /

'Finding great delight alone in seclusion, he will grasp the meditation object' - this position is founded.



'Cittassa nimitta'm ga.nhanto sammaadi.t.thi'm paripuuressatii'ti .thaanameta'm vijjati.

/of meditation /object /grasping /right view /he will bring to fulfillment /this position /is found /

'Grasping the meditation object, he will bring right view to fulfillment' - this position is founded.



'Sammaadi.t.thi'm paripuuretvaa sammaasamaadhi'm paripuuressatii'ti .thaanameta'm vijjati.

/right view / having brought to fulfillment /right concentration /he will bring to fulfillment / this position /is found /

'Having brought right view to fulfillment, he will bring right concentration to fulfillment' - this position is founded.



'Sammaasamaadhi'm paripuuretvaa sa'myojanaani pajahissatii'ti .thaanameta'm vijjati.

/right concentration / having brought to fulfillment / fetters /he will abandon /this position /is found /

'Having brought right concentration to fulfillment, he will abandon the fetters' - this position is founded.



'Sa'myojanaani pahaaya nibbaana'm sacchikarissatii'ti .thaanameta'm vijjatii"ti.

/fetters /having abandoned /Nibbaana /he will realise /this position /is found /

'Having abandoned the fetters, he will realise Nibbaana' - this position is founded.


[Non-text portions of this message have been removed]