Venerable Phra Noah,
Thank you very much. Especially now we are missing Yong Peng here (his exam)
and John until September, your contributions are most welcome. Without your
translations it would be empty here. The other list members are reading your
work, but lack time to translate, I think. May they do just one short sutta!
op 14-06-2004 02:42 schreef Yuttadhammo op buffer@...:
>
> 1) "yaa ratti vaa divaso vaa aagacchati" is confusing for me, and I imagine
> that it might be an idiom meaning "as the days and nights go by..." Instead
> of following this line of thought, I have gone against the CSCD when they put
> a comma after aagacchati, and instead I put the comma before, and put
> aagacchati with the next "haaniyeva", giving as a translation "whether night
> or day, there comes a decline..."
N: PTS has similar: come day come night. Thai has: the whole night and day
that pass by. But I know the order of night and day can be turned around:
day and night, I have seen that before. Perhaps a matter of counting.
Phra; 2) "haani" and "parihaani" gave a technical problem, as I stubbornly
tried to
> relate the two words but not equate them (i.e. rendering them with the same
> translation); I came up with a not quite natural "decline" and "declining
> away", as "pari" can also mean "away" (cp PED).
N: Just another possibility: falling away and decline, or decrease and
decline.
mu.t.thassati: instead of forgotten mindfulness, it could also be:
forgetfulness, lack of mindfulness.
Respectfully,
Nina.