Here is AN 6.7.2. Comments:



1) "thina'm, middha'm" has been translated "sluggishness, drowsiness", because it's getting harder to find someone who knows what "sloth" or "torpor" means. As far as I can see, the first is regarding unweildiness, and the second regarding fatigue.



2) "uddhacca'm, kukkucca'm" has been translated as "distraction, anxiety", as opposed to worry/restlessness. Again, this seems to be easily understood and to the point.



A'nguttaranikaayo



Chakkanipaatapaa.li



7. Devataavaggo



2. Arahattasutta'm



Cha, bhikkhave, dhamme appahaaya abhabbo arahatta'm sacchikaatu'm.

/six /oh monks /dhammas /having not abandoned /unable /Arahantship /to realise /

Six, oh monks, dhammas having not abandoned, one is unable to realise Arahantship.



Katame cha? Thina'm, middha'm, uddhacca'm, kukkucca'm, assaddhiya'm, pamaada'm

/Which /six /sluggishness /drowsiness /distraction /anxiety /uncertainty /negligence /

Which six? Sluggishness, drowsiness, distraction, anxiety, uncertainty, negligence.



ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahaaya abhabbo arahatta'm sacchikaatu'm.

/these /indeed /oh monks /six /dhammas /having not abandoned /unable / Arahantship /to realise /

Indeed, these, oh monks, six dhammas having not abandoned, one is unable to realise Arahantship.



Cha, bhikkhave, dhamme pahaaya bhabbo arahatta'm sacchikaatu'm.

/six /oh monks /dhammas /having abandoned /able /Arahantship /to realise /

Six, oh monks, dhammas having abandoned, one is able to realise Arahantship.



Katame cha? Thina'm, middha'm, uddhacca'm, kukkucca'm, assaddhiya'm, pamaada'm

/Which /six /sluggishness /drowsiness /distraction /anxiety /uncertainty /negligence /

Which six? Sluggishness, drowsiness, distraction, anxiety, uncertainty, negligence.



ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahaaya bhabbo arahatta'm sacchikaatun"ti.

/these /indeed /oh monks /six /dhammas /having abandoned /able / Arahantship /to realise /

Indeed, these, oh monks, six dhammas having abandoned, one is able to realise Arahantship.


[Non-text portions of this message have been removed]