AN Translations From: Yuttadhammo
Message: 4990
Date: 2004-06-17
Here is AN 6.7.2. Comments:
1) "thina'm, middha'm" has been translated "sluggishness, drowsiness", because it's getting harder to find someone who knows what "sloth" or "torpor" means. As far as I can see, the first is regarding unweildiness, and the second regarding fatigue.
2) "uddhacca'm, kukkucca'm" has been translated as "distraction, anxiety", as opposed to worry/restlessness. Again, this seems to be easily understood and to the point.
A'nguttaranikaayo
Chakkanipaatapaa.li
7. Devataavaggo
2. Arahattasutta'm
Cha, bhikkhave, dhamme appahaaya abhabbo arahatta'm sacchikaatu'm.
/six /oh monks /dhammas /having not abandoned /unable /Arahantship /to realise /
Six, oh monks, dhammas having not abandoned, one is unable to realise Arahantship.
Katame cha? Thina'm, middha'm, uddhacca'm, kukkucca'm, assaddhiya'm, pamaada'm
/Which /six /sluggishness /drowsiness /distraction /anxiety /uncertainty /negligence /
Which six? Sluggishness, drowsiness, distraction, anxiety, uncertainty, negligence.
ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahaaya abhabbo arahatta'm sacchikaatu'm.
/these /indeed /oh monks /six /dhammas /having not abandoned /unable / Arahantship /to realise /
Indeed, these, oh monks, six dhammas having not abandoned, one is unable to realise Arahantship.
Cha, bhikkhave, dhamme pahaaya bhabbo arahatta'm sacchikaatu'm.
/six /oh monks /dhammas /having abandoned /able /Arahantship /to realise /
Six, oh monks, dhammas having abandoned, one is able to realise Arahantship.
Katame cha? Thina'm, middha'm, uddhacca'm, kukkucca'm, assaddhiya'm, pamaada'm
/Which /six /sluggishness /drowsiness /distraction /anxiety /uncertainty /negligence /
Which six? Sluggishness, drowsiness, distraction, anxiety, uncertainty, negligence.
ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahaaya bhabbo arahatta'm sacchikaatun"ti.
/these /indeed /oh monks /six /dhammas /having abandoned /able / Arahantship /to realise /
Indeed, these, oh monks, six dhammas having abandoned, one is able to realise Arahantship.
[Non-text portions of this message have been removed]