Dear Yong Peng,
> 19. Buddha.m passitvaa dhamma.m sotu.m patthentaa naraa dhamma.m
> caritu.m vaayamanti.
> Buddha / having seen / Dhamma / to hear / aspiring / people /
> dhamma / to walk / endeavor
> Seeing the Buddha and aspiring to hear the Dhamma, the people
> endeavor to practise the dhamma.
>
Why not capitalize Dhamma in both places in this sentence?
Metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@...> wrote:
> Pali Primer Exercise 29
>
> Translate into English
>
> 17. Aacariyo sissaana.m (pupils) sippa.m (art) vaacento te
> anukampamaano dhammena jiivitu.m anusaasi.
> teacher / to pupils / art / teaching / them / feeling
> compassionate / righteously / to live / instructed
> Feeling compassionate, the teacher teaching art to (his) pupils
> instructed them to live righteously.
>
> 18. Bodhisatto sama.no maara.m (the evil one) paraajetvaa Buddho
> bhavi/ahosi.
> Bodhisatta / ascetic / the evil one / having defeated /
> Buddha / became
> Having defeated the evil one, the Bodhisatta ascetic became
> the Buddha.
>
> 19. Buddha.m passitvaa dhamma.m sotu.m patthentaa naraa dhamma.m
> caritu.m vaayamanti.
> Buddha / having seen / Dhamma / to hear / aspiring / people /
> dhamma / to walk / endeavor
> Seeing the Buddha and aspiring to hear the Dhamma, the people
> endeavor to practise the dhamma.
>
> 20. Sace sappurisaana.m sabbaa patthanaa (fem. aspirations)
> samijjheyyu.m manussaa loke sukha.m vindeyyu.m.
> if / virtuous men's / all / aspirations / may get fulfilled /
> people / in world / joy / will experience
> If all the aspirations of the virtuous men get fulfilled,
> the people in the world would experience joy.