From: Everett Thiele
Message: 4052
Date: 2003-12-31
>As I am quite new to the Paa.li language, my question may be not soI'm not certain of the correct answer, but one thing worth looking at
>intelligent, but it is through errors that progress is made.
>
>
>As you all know, "Dhammapada" is almost always translated as "The
>verses of Dhamma(whatever the term used to render dhamma, be it
>doctrine, law, truth, etc. is not the point). What I do not
>undestand, however, is how can it be that plural is used : pada, it
>seems to me, is clearly a singular form (unlike padaa, which would
>be plural). Wouldn't a translation such as "the path of Dhamma", or
>else the somewhat akward "the verse of Dhamma", be more accurate ?