As I am quite new to the Paa.li language, my question may be not so
intelligent, but it is through errors that progress is made.

As you all know, "Dhammapada" is almost always translated as "The
verses of Dhamma(whatever the term used to render dhamma, be it
doctrine, law, truth, etc. is not the point). What I do not
undestand, however, is how can it be that plural is used : pada, it
seems to me, is clearly a singular form (unlike padaa, which would
be plural). Wouldn't a translation such as "the path of Dhamma", or
else the somewhat akward "the verse of Dhamma", be more accurate ?


With mettaa,
Ivan