Dhammapada

From: societe_bouddhiste_gotama
Message: 4049
Date: 2003-12-31

As I am quite new to the Paa.li language, my question may be not so
intelligent, but it is through errors that progress is made.

As you all know, "Dhammapada" is almost always translated as "The
verses of Dhamma(whatever the term used to render dhamma, be it
doctrine, law, truth, etc. is not the point). What I do not
undestand, however, is how can it be that plural is used : pada, it
seems to me, is clearly a singular form (unlike padaa, which would
be plural). Wouldn't a translation such as "the path of Dhamma", or
else the somewhat akward "the verse of Dhamma", be more accurate ?


With mettaa,
Ivan

Next in thread: 4052
Previous message: 4048
Next message: 4050

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts