Dear Everett, Nina and friends,

thanks. I read the part you pointed out. It does give me some idea
about suffixes in Pali, they are less concise than those inherited
from Latin and Greek.

Nonetheless, I believe we have made a faithful attempt in the
translation. And I have made a slight modification, as Nina pointed
out earlier, on "future becoming".

I have uploaded the page here:
http://www.tipitaka.net/pali/paliww/wordload.php?word=026

metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, Everett Thiele wrote:
The suffix -ika is used in such a wide variety of contexts that it's
hard to give it a precise meaning. One might be able to say it
means 'pertaining to' or 'having to do with' but this is too general
to give as a definition in a workbook.There are several examples in
Warder, page 253. If you have a look at those, it might convey the
idea better than a definition.