---Sorry I didn't check the kitigiri sutta commentary so it might not
make this point completely explicit(as it does in the susima sutta
commentary). However the term sukkha-vipassaka always refers to
nijjhaanako so when we see this we know what is meant.
RobertK
In Pali@yahoogroups.com, "rjkjp1" <rjkjp1@...> wrote:
> ---
> Dear Dimitry,
> The term panna-vimutto includes sukkha-vipassaka who have no jhana,
> and it can also include, depending on context, those who have
> experienced some jhanas.
> If you study the rest of the commentary to the sutta you quote it
is
> made explicit that the arahants referred to were sukkha-vipassaka
and
> that this term means those who have no jhana ability:
> Section 70, Susima Sutta Va.n.nanaa, Samyuttanikaaya A.t.thakathaa
> "Api pana tvam, susimaati idam kasmaa aarabhi? Nijjhaa
> nakaanam sukkhavipassakabhikkhuunam paaka.takara.nattham.
> Ayañhettha adhippaayo– na kevalam tvameva nijjhaanako
> sukkhavipassako, etepi bhikkhuu evaruupaayevaati."
>
> "Why did the Buddha start this line "Api pana tvam, susimaati"? He
> did so in order to show the existence of the monks who are Arahants
> without jhaanas. This is the paraphrase here – `You are not the
only
> Arahant without jhaanas. These monks are also the same as you.' "
> (Suan Lu zwa translation)
> RobertK
>
>
> In Pali@yahoogroups.com, "Dimitry A. Ivakhnenko (Äìèòðèé
Àëåêñååâè÷
> Èâàõíåíêî)" <koleso@...> wrote:
> > Dear Pali friends,
> >
> > There is a somewhat controversial question on whether jhanas are
> > necessary for the attainment of Arahantship.
> >
> > One of the issues is the interpretation of "pa~n~naavimutto"
or "one
> > released through wisdom". Please tell your opinion on the passage
> > below.
> >
> > In Kitagiri Sutta (MN 70) it is said:
> >
> > "Katamo ca, bhikkhave, puggalo pa~n~naavimutto? Idha, bhikkhave,
> > ekacco puggalo ye te santaa vimokkhaa atikkamma ruupe aaruppaa te
na
> > kaayena phusitvaa viharati, pa~n~naaya cassa disvaa aasavaa
> > parikkhii.naa honti. Aya.m vuccati, bhikkhave, puggalo
> > pa~n~naavimutto.
> >
> > Monks, who is a person released through wisdom? Here, monks, a
> certain
> > person, having surpassed peaceful corporeal releases, does not
> > experience incorporeal peaceful releases with the body, curbing
> > influxes by seeing them with wisdom. This one, monks, is
> called "released
> > through wisdom".
> >
> > Full translation can be found at:
> > http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/2Majjhima-
> Nikaya/Majjhima2/070-kitagiri-e1.htm
> >
> > Ven. Santikaro Bhikkhu on ( buddhadasa@yahoogroups.com )kindly
> noted that:
> > %%% In note 703 to his translation, Bhikkhu Bodhi -- following
> Commentary
> > -- says that this passage refers to those who attain Arahant
> liberation
> > through either dry-insight (nojhanaexperience) or only one or
more
> of
> > therupa-jhana. To my limited knowledge, "dry-insight" is a
> Commentary term,
> > not Sutta. Tho my Pali is limited, too, I notice "sukkhavipassako"
> > (dry-insight meditator) in the Commentary passage below.
> >
> > The Commentary says:
> >
> > Pa~n~naavimuttoti pa~n~naaya vimutto. So sukkhavipassako, catuuhi
> > jhaanehi vu.t.thaaya arahatta.m pattaa cattaaro caati imesa.m
vasena
> > pa~ncavidhova hoti. Paa.li panettha
> a.t.thavimokkhapa.tikkhepavaseneva
> > aagataa. Yathaaha- "na heva kho a.t.tha vimokkhe kaayena phusitvaa
> > viharati, pa~n~naaya cassa disvaa aasavaa parikkhii.naa honti.
Aya.m
> > vuccati puggalo pa~n~naavimutto"ti.
> >
> > Despite Bhikkhu Bodhi's note, I don't see in the commentary
any "or"
> > between 'sukkhavipassako" and the experience of four jhanas.
> > Both sutta and commentary point out that the one released through
> > discernment (pa~n~naa) attains only first four jhanas, and not
the
> formless
> > (arupa) ones. Thus this passage indicates that jhana has a role to
> > play to one released through discernment, and sukkhavipassako
> attains
> > form jhanas.
> >
> > I would like to ask your qualified opinion on the meaning of this
> > passage, and the meaning of 'pa~n~naa-vimutto' in suttas and
> > 'sukkhavipassako' in commentaries.
> >
> > Metta,
> > Dimitry