Dear Selamat,

Here is my paper (used in my sutta classes). Hope it helps you. However it
is copyrighted.

BTW "Selamat" in Malay and Bahasa Indonesia means "safe" as in "Selamat
Pagi" (Good morning), "Selamat Jalan" (Bon Voyages), etc.

Sukhi.

Piya

----- Original Message -----
From: "nana cbn" <selamat@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, July 31, 2003 4:22 PM
Subject: [Pali] question about monk, gold and money in Vinaya


> Dear all,
> would you please info me where I could find references on Vinaya
concerning
> monk, gold and money in Pali Tipitaka.
> Any inputs would be greatly appreciated.
> anumodana
>
> selamat
>
> ----- Original Message -----
> From: Everett Thiele <rett@...>
> To: <Pali@yahoogroups.com>
> Sent: Thursday, July 31, 2003 2:33 PM
> Subject: [Pali] text question about Dhp-a
>
>
> > Hi All,
> >
> > Since the Dhp-a authorship has been discussed here lately I thought I'd
> > take the chance to ask for help with a passage in the HC Norman edition
> > that I've found puzzling. I can't make any sense of it as it stands,
> > but a very slight change seems to make all the pieces of the puzzle
> > fall together. If anyone else here is interested, I'd be happy to
> > receive feedback on it.
> >
> > Norman, H.C. (ed), _The Commentary on the Dhammapada_, PTS, 1970
> >
> > Vol I, Page 48, lines 11-13
> >
> > The context is that a female deer (migii) has just had her three
> > offspring eaten by her nemesis in the form of a female leopard
> > (diipinii). Here's the relevant part of the text as it stands in Norman:
> >
> > Migii: 'mara.nakaale imaaya me tikkhattu.m puttakaa khaadi, taa idaani
> > mam pi khaadissati[...]' ti...
> >
> > I can't get this to fit together grammatically (subject/verb
> > agreement), so my question is whether the 'taa' should actually be
> > attached to 'khaadi' (I also think the scope of the 'iti' might not
> > need to include the word 'mara.nakaale', but that's a separate issue)
> > So perhaps it should be revised to look like this:
> >
> > Migii mara.nakaale: 'imaaya me tikkhattu.m puttakaa khaaditaa, idaani
> > mam pi khaadissati[...]' ti...
> >
> > tr. At the moment of death the deer thought, "by her three times my
> > sons have been eaten, now she will eat me as well..."
> >
> > Is there some sense to the original text that I just can't see? Is my
> > rendering cogent? And is it plausible to connect the 'taa' with
> > the 'khaadi' like that? I've never looked at the manuscripts or source
> > editions, so I don't know whether the separation is there, or is HC
> > Norman's interpretation. (though I assume the western punctuation is
> > Norman's addition, which is why I readily change the scope of the iti).
> >
> > A possibly relevant variant is that acc. to Norman the Burmese edition
> > takes the 'taa' as a '-tvaa' and connects it with khaadi. I can't make
> > sense of that reading either, though it does set a precedent for the
> > possible connection.
> >
> > Thanks for any help,
> >
> > a confused Pali student.
> >
> >
> >
> >
> > - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> > [Homepage] http://www.tipitaka.net
> > [Send Message] pali@yahoogroups.com
> > Paaliga.na - a community for Pali students
> > Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
> web only.
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://docs.yahoo.com/info/terms/
> >
> >
> >
>
>
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
web only.
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]