Dear Jim and all,
op 03-05-2003 17:48 schreef Jim Anderson op
jimanderson_on@...:
Could
> this not be a genitive absolute construction as described by Warder,
> p. 58 or Duroiselle, no. 603?
>
> pathaviisama~nhi te, raahula, bhaavana.m bhaavayato, . . . -- M I 423
>
> For while (or when, as) you, Rahula, are developing the development
> that is like the earth, . . .
N: I think it is likely, because the sentence has more than one agent. the
other being: the impressions, etc. phassaa.
J: I'm not too clear on a number of parts in the sentence. I find
> 'develeping the development' awkward in English. Also, the placement
> of the 'na' before 'pariyaadaaya' instead of before '.thassanti' seems
> unusual to me.
N: I think na is for both. I compared the Co:
<citta.m na pariyaadaaya .thassantiiti ete phassaa uppajjitvaa
As to the words, they do not overcome the mind and persist, this means,
after these impressions have arisen,
tava citta.m antomu.t.thigata.m karonto viya
while the mind just makes as it were a clenched fist >
I compared with the Thai, and avoiding the awkward: having not overcome..
they do not persist, the Thai uses:they do not overcome the mind, but here
is not translated: and do not persist, .thassanti.
And there is also this in the Co:
pariyaadaaya gahetvaa .thaatu.m na sakkhissanti,
here we have gahetvaa and then at end: na sakkhissanti. I take the
gahetvaa: after (the mind) has seized them... ??they do not remain. In the
subco: this adds :pariggahetvaa, as a gloss to gahetvaa:
<gahetvaati kusalappavattiyaa okaasadaanavasena pariggahetvaa.
As to the words, having taken hold of, because of the opportunity given for
a skilful life, after he has comprehended. >
This is difficult for me. What is the gahetvaa, who is doing it.
Earlier in the Co. it was stated; Rahula had to develop vipassana pa~n~naa.
The meaning is just as in the Elephant's Footprint Discourse, where the
monk, after he has learnt the elements, is not disturbed by painful bodily
impressions nor by harsh words.
By the way if you have time, I stared so long on tava (in the Co.), va is:
just, only, indeed, but the ta: ta.m? Because indeed, or because just?
Thank you,
Nina.