Dear Yong Peng,
Suggestions below seem good, it is a matter of choice now about deciding
what is best in English.
Nina.
op 04-05-2003 00:18 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:


> Technically, if 'te' is genitive, and since 'bhaavayato' present
> participle, then "te bhaavayato" is <quote Warder page 58> a
> construction called the "genitive absolute" consists of a noun
> followed by a participle, both inflected in the genitive <end quote>.
>
> In that case, "te bhaavayato" becomes "as/while you are
> cultivating/developing/practising".
>
> Here is the abstract from the suttas provided by Dimitry at the
> beginning of the project:
>
> "Pathaviisama.m, Raahula, bhaavana.m bhaavehi. Pathaviisama~nhi te,
> Raahula, bhaavana.m bhaavayato uppannaa manaapaamanaapaa phassaa
> citta.m na pariyaadaaya .thassanti.
>
> (a) Ven. Anzan Hoshin sensei and Tory Cox
> Practise like the earth, Rahula. If you become like the earth then
> the sensations which arise, whether pleasant or unpleasant, do not
> take hold of the mind, nor do they establish themselves.
>
> (b)
> Rahula, develop a mind similar to earth, when you develop a mind
> similar to earth arisen contacts of like and dislike do not take hold
> of your mind and stay.
>
> I have tried to redo it again:
>
> According to PED:
> bhaavanna=producing, dwelling on something, putting one's thoughts
> to, application, developing by means of thought or meditation,
> cultivation by mind, culture.
>
> "Rahula, cultivate the mental quality that is like the earth. Rahula,
> while you are cultivating the mental quality that is like the earth,
> pleasant and unpleasant impressions that have arisen will not
> overwhelm the mind and persist.
>
>